翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
有一次,许渊冲将毛泽东的《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”翻译了出来,把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),“武装”则是“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了诗句中的对应和重复,不得不称一句妙绝。可这句好诗却被污蔑成“歪曲毛泽东思想”,他们用树枝狠狠地打了他一百鞭子,疼得许渊冲坐...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
不妨来赏析下这本书的首作,王维在《鹿柴》一诗中写道:“返景入深林,复照青苔上。”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美,描绘出一种既符合唐代诗人王维的心境,又契合英伦田园森林画风的典雅...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
许渊冲:中国诗词往往意在言外,英诗却是言尽意穷。中诗意大于言,英诗意等于言。如果言是一加一,意是二,那英诗就是1+1=2;而中诗却可能是1+1=3。如李商隐“春蚕到死丝方尽”这句诗,如果只表示春蚕到死才不吐丝,那就是1+1=2;如还表示相思到死才罢休,那就是1+1=3;如还表示写诗要写到死,那就是1+1...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
关于《诗经》的当代阐释版本很多,要写出特别的新意并不容易。《燕燕于飞》《呦呦鹿鸣》《山有扶苏》是一套“诗经”现代阐释系列,中英文对照,英文版由著名翻译家许渊冲翻译的英文版,中文版由作家闫红进行译注和赏析解读。中英文对照的现代阐释做到两个打通:中外、古今很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
举杯邀明月,对影成三人(www.e993.com)2024年11月12日。IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblends;HerlightwithmyShadowandwearethreefriends.许渊冲译读诗读伟大,读词读安静,初唐、中唐、晚唐,青春、盛世、追忆。唐诗是空间与时间的扩大,我们从一首诗中,读出了生命的开阔与深邃,纵然是繁花落尽、霜雪满头,诗人笔下依...
《只此唐诗》许渊冲
《只此唐诗》许渊冲诗是每个中华儿女一定知道文学创作形式,而唐朝是我们认定的文化盛世。唐朝的诗人层出不穷,有名的更是几十上百位,他们的文字穿越了千年,向我们传达着唐代的点点滴滴。正是从他们的唐诗中,才能让我们现代人能够窥探这盛世的一点点小秘密。
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
《只此唐诗许渊冲英译唯美唐诗》《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》前方预警,福利来袭王昌龄、李商隐、李贺、刘禹锡、柳宗元……曾经沧海难为水,除却巫山不是云。《只此唐诗许渊冲英译唯美唐诗》带我们一览唐之盛景,盛唐的璀璨与辉煌让人为之炫目,看那文人笔侠客剑,见证浮白载笔、侠骨柔情。正如被誉为“诗译...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
译诗中咝擦音循环往复——“某个”(something)、“声音”(sound)、“日光”(sun)、“透过”(slip)、“青苔”(moss),摹写了窸窸窣窣的林间风声。相较于斯奈德的版本,雷克斯罗斯的《鹿柴》译本更为自由、松散,无拘无束。在雷克斯罗斯的笔下,王维是一个声音的诗人,他的《续中国诗百首》(1970)所收录的五首王维...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
许渊冲一生热爱古典文学,潜心翻译了大量中国古典名著。在出版的一百多部中、英、法文著作中,中国古典诗词的译本几乎占到一半。与此同时,他所创的意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流互鉴。