中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)0条评论|0人...
飞鸟集这诗又是一桩悬案?第132首新译:荡成海波
英文释义:Ifsomethingstirsorifthewindstirsit,itmovesgentlyinthewind.(使)轻轻拂动(笔者按:拂动包含摇动,吹动,振动)诗中指“微动”,而非“搅拌”,但可译为“翻搅”,笔者灵活译为“荡漾”。*inwaves成波浪形;波浪似的;似海浪般接踵而至地。注意:诗中是“成波浪”的意思,in表...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
近期,艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》在中国翻译出版。事实上,这本书的英文版早已于30年前就在国外出版问世。但学界普遍认为,艾朗诺的此书对今天的中文读者仍有参考价值。接下来,艾朗诺还将准备出版中英对照版的苏轼选集。艾朗诺教授(左)与翟晓楠跳出传统中国学者常见的思维,美国汉学家艾朗诺采用...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
许渊冲译有情致深婉的离愁别恨:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.许渊冲译当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,...
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的中文系任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受(www.e993.com)2024年9月22日。现将访谈实录摘要如下:
柯南百亿剧场版《黑铁的鱼影》上映在即,盘点历年剧场版英文名...
第1部剧场版《引爆摩天楼》的英文翻译为TheTimeBombedSkyscraper。其中skyscraper是“摩天大楼”的含义不必多说,timebomb在英语中表示“定时炸弹”。这个词在柯南里也算是相当高频了。1997年的这部《引爆摩天楼》是柯南剧场版梦开始的地方,那一年你几岁呢?
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。所以在这里,给大家分享一套许老的惊艳古诗词译作——《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》8册套装汇集900余首千古诗词,并由许渊冲教授亲译,...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的中文系任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。
郭德纲说英语、霉霉讲普通话……这下翻译真的要失业了
有网友纷纷称赞这种语音转换是“没有翻译腔的真正翻译”,认为即使是真人配音也无法达到这样逼真的效果。01AI技术让视频“跨国”传播郭德纲讲英语的再次出圈,让人不禁想起前段时间火遍全网的AI孙燕姿翻唱。AI孙燕姿是一种利用人工智能技术模仿新加坡歌手孙燕姿的声音和风格的虚拟歌手,它可以用孙燕姿的音色和唱腔来翻唱...