美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智是中国当代诗歌重要的英文翻译者和研究者。自我介绍的时候,他有点腼腆地说:“我叫柯夏智,木可柯,华夏的夏,智慧的智。”他出生在美国加州,作为一个有点叛逆和另类的小孩,少年时代被老庄哲学吸引,为了阅读道家原典而开始学习中文。大学就读于美国顶级文理学院明德学院(Middlebury College),兼修中文和世界文学...
彤管扬辉:作为文化实践的明清女性书写
1990年10月20日,一场题为“诗歌与明清女性文化”的研讨会在加州大学洛杉矶分校举行,这是英语学界关注明清女性文学和性别文化的研究者首度齐聚一堂,会议论文后来以专号的形式刊发于英文期刊《清史问题》(1992年第13期)。为专号撰写“导言”的汉学家费侠莉(CharlotteFurth)指出,这一主题的研究使大量明清上层妇女的文...
北岛归来:“作为诗人,我永远在迷路”
他觉得必须要学英文了,到一所社区大学听课,每天读英文书,读英文报纸、杂志。由于经济压力,北岛从一个诗人又同时变成了一个散文作家。他开始在《美国之音》上写作家笔记,写回忆性散文。因为这些散文,他得到了去美国伯洛伊特学院英语系教书的机会。他教的是诗歌创作课。“我中文还凑合,但是怎么能用英文呢?”作品里...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中新社温哥华4月16日电题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?——专访加拿大汉学家王健中新社记者余瑞冬在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
这套书原著堆在一起足足有七、八寸高,仅利用下班后的一点儿业余时间来翻译这部巨著谈何容易(www.e993.com)2024年10月18日。二是翻译《大唐狄公案》的难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂外文,中文文字水平高一点就可以了。因为这是一部中国古代的公案小说,而作者又是用现代英语写的,故翻译时实际上存在两次翻译的问题,即先...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智是中国当代诗歌重要的青年英文翻译者和研究者。自我介绍的时候,他有点腼腆地说:“我叫柯夏智,木可柯,华夏的夏,智慧的智。”他出生在美国加州,作为一个有点叛逆和另类的小孩,少年时代被老庄哲学吸引,为了阅读道家原典而开始学习中文。大学就读于美国顶级文理学院明德学院(MiddleburyCollege),兼修中文和世界文学专...
加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?
中新社温哥华4月16日电题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?——专访加拿大汉学家王健中新社记者余瑞冬在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访...
一个大学老师的“英语教育观”:小学阶段多下些功夫,孩子受益太多 …
和大多数小花生娃一样,在前期(尤其小学毕业前)会多下点功夫在英语阅读上,不过对我们而言,这是一个自然的过程。一方面,我是觉得小学的时间相对比较自由。所以不管怎么样,英语阅读,或者至少听书的时间总归是有的。小低阶段,我们的主要任务是“听读”,因为时间更充足,我们每天会早读,晚上和周末也会花大量时间在...
...看过美国870万学生的读书报告,我发现了孩子最爱的120本英文童书
本文来自毛妈Carol(公众号:maomcarol)。她是英文绘本推广人,亲子阅读践行者。长期在公众号撰写原创文章,分享适合0-12岁孩子的亲子阅读方法和经验。前段时间,看到一份全美870万学生的读书报告,从里面发现了不少有意思、可参考的点。所以认真研究了一下,打算跟大家分享一下我的新发现。