诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
不妨来赏析下这本书的首作,王维在《鹿柴》一诗中写道:“返景入深林,复照青苔上。”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美,描绘出一种既符合唐代诗人王维的心境,又契合英伦田园森林画风的典雅...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
从1956年开始许渊冲出版译作,六十多载笔耕不辍,许渊冲已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《一切为了爱情《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。在所有的翻译作品中,许渊冲对于唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。经过多年的研究和思考,他为了把古典诗词完美地翻译给外国读者,独...
翻译泰斗许渊冲曾亲译的这套双语古诗读本,让孩子读懂中国文化与审美
本期少年书房推荐了由翻译界泰斗许渊冲老先生译制的《古诗里的核心词》。这套书通过8个专题,用中英双语的形式深入赏析了109首古诗及650个核心词,辅以75幅原创国画与配套双语音频,让孩子读懂古诗里的文化之美。“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,许渊冲常常这样说起,他赋予了翻译更多的创造性,希望译文...
中英双语版图书《古诗里的核心词》热销
由著名翻译家许渊冲牵头、国内外各领域大家携手、中国出版集团中译出版社出版、专为中国孩子打造的双语“教材”《古诗里的核心词》,日前在网络平台“全球种草机”热销。该书以专题的形式,用8册小册子的体量,汇聚中英双语版的109首古诗,均为义务教育小学语文教科书的学习篇目。同时,随书附赠“小翻译家”练习册一本,...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
miss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer(www.e993.com)2024年9月7日。生老病死,世事沉浮,无改天真与痴狂。“越向前走,越有光明的前途。每个小时,都要快快活活”,这是他翻自莎翁的一段话。致敬,许渊冲!原标题:《致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!》
精品推荐 | 大师许渊冲翻译的春天古诗词的英文!
说起春天相关的古诗词,大家在脑海中都会浮现出“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”(许老译:Twogoldenoriolessingamidthewillowsgreen;Aflockofwhiteegretsflyintothebluesky)等耳熟能详的诗句来。那么,下面这些描绘秀丽春景的诗词,你是否都能一口气把它背出来呢?
翻译泰斗许渊冲逝世,重温他笔下那些美得醉人的古诗词译作
1951年起,许渊冲先后在北京外国语学院、解放军外国语学院、北京大学任教,在1991年退休前出版了中英法文著译二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的争论由来已久。作为“意译派”的忠实捍卫者,许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,...
《古诗里的核心词》:百岁翻译家许渊冲献给孩子的匠心
为了让世界上更多的孩子通过英文感受古典诗词的魅力,近日,中译出版社推出了由百岁翻译家许渊冲翻译的《古诗里的核心词》。该书是专为中小学生打造的中英双语版古诗词读本,共收录中国经典古诗词109首,汇集了义务教育小学语文教科书中所有必学篇目。这也是在许渊冲所有已出版的图书中,唯一一套送给小读者的读物。
翻译大师许渊冲绝美古诗翻译燃爆全场
翻译大师许渊冲绝美古诗翻译燃爆全场2020-07-1409:25:5100:320来自上海市翻译大师许渊冲绝美古诗翻译燃爆全场咪眼看天下专注新闻资讯类视频的发布!