福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
正如被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲说:“中华文化那么美,我要让全世界都看到它。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
《燕燕于飞》《呦呦鹿鸣》《山有扶苏》是一套“诗经”现代阐释系列,中英文对照,英文版由著名翻译家许渊冲翻译的英文版,中文版由作家闫红进行译注和赏析解读。中英文对照的现代阐释做到两个打通:中外、古今很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour....
刘晓艺:中西通融诉才情 | 大家
《昔在集》深得著名翻译家许渊冲先生欣赏,为此,他将这位未曾谋面的作者推荐给了北京外研社,促成了双方的合作(www.e993.com)2024年9月25日。刘晓艺的郁达夫旧诗英译书稿经由外研社推荐申报,2020年获“经典中国”外译项目,同年底在美国出版。《昔在集》2017年底,刘晓艺回国入职母校山大文学院。她最大的“愿心”,即为会通旧体诗歌的写作、...
文汇报:诗文“摆渡者”的情深根由
“摆渡者”许渊冲许渊冲先生可以用中、英、法三种语言互译,偏爱对中国古典诗词的翻译。他在名片上高调地印上“遗欧赠美千首诗,诗译英法惟一人,不是院士胜院士”。有人笑他王婆卖瓜,自卖自夸。许渊冲一脸不屑:“那也要看我的瓜甜不甜!”许先生提倡音美、形美、意美“三美翻译理论”,又外号“许大炮”,和...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
对于一句诗词的不同译法,有译者风格的因素,有翻译策略的问题,有选词择句的不同,我觉得最重要的还是对原文的理解问题。比如对“明月几时有”的翻译,林语堂译为“Howrarethemoon,soroundandclear!”,许渊冲译为“Howlongwillthefullmoonappear?”,英国汉学家JohnA.Turner译为“Whendidth...
百岁许渊冲先生辞世:“诗译英法唯一人”,他破解了中西方的语言...
许渊冲先生是中英法文化的桥梁,是国际最高翻译奖项的获得者,是百岁之际仍在向翻译事业攀登的文化老人。他走过的如歌岁月,他的百余部翻译巨著,更是中外文明交流的精神瑰宝。|部分代表译作|他的文学情结与翻译开启于青年时代的西南联大。1939年,许渊冲翻译了第一首诗。这一年对他来说是一场奇遇:良师遇上了钱钟...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……本文由微信公众号“中国诗歌网”(ID:CNshige)综编自央视新闻、《新华每日电讯》、北京日报、北大外文学堂,原文首发于2021年4月19日,标题为《百岁翻译泰斗许渊冲:将中国诗词译成英法韵文第一人》,不代表瞭望智库观点。1从夜里“偷时间...