她美得让林青霞倾倒,余秋雨痴迷,殿堂级古典美,惊艳众人
是唐诗“在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝”的挚爱;无论生死离合我们都要在一起,这是早已说好的约定;是宋词“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。”的豪情;不要怕风波,再艰难也有渡过的一天;经典诗词,总能用短短几个字,把友情、爱情、人与人之间的温情,表达得淋漓尽致,胜过千言万语,一句顶一万句。
四六级翻译 | 唐诗
唐代诗人的创作风格和艺术成就,是译文的核心部分,翻译时可以通过“vividimagination”和“elegantlanguage”来表现诗歌的语言美和想象力。主题多样性的展示:唐诗的多样化主题是其重要特征,译文中要准确传达其从自然到人生、从个人到国家的广泛涉及,使用“diversethemes”展现这一点。文学遗产的延续性:唐诗作为中...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此唐诗》,感受唐诗的魅力与中国传统文化的博大精深。点击购买??原来唐诗可以被译得这么美许渊冲先生出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老是无数青年学子心中的“偶...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
让我们在吟咏英文唐诗时,“口里也像含着一颗回味无穷的青橄榄。”不妨来赏析下这本书的首作,王维在《鹿柴》一诗中写道:“返景入深林,复照青苔上。”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美...
大量翻译杜甫诗歌的西方第一人:艾思柯与她的杜甫传
作者在《序》中这样写道:“杜甫的作品西方译者关注得并不多。德理文侯爵翻译的《唐诗》中出现过几首,《松花笺》中有14首,伟大的汉文诗译者冯·查赫博士在各种德文期刊上发表过一些。此外,再无其他。”可见,如此大量翻译杜甫诗歌,并且详细介绍杜甫生平的,艾思柯女士可谓西方第一人,这本《杜甫传》也不愧为“英语...
早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美
早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美枫桥夜泊唐·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠(www.e993.com)2024年11月12日。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。译写午夜,猝来的钟声将我击中,钟声穿透了岸边结霜的老枫。乌鸦的哀鸣里月亮早早落下,它照不见客船中幽暗的愁容。
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
其中,“只此唐诗”收录了著名翻译家许渊冲所翻译的各种唐诗,包含90位诗人,306首精选诗作,用贴切的翻译展现出了原诗的意味、行文与音律。“只此宋词”包括著名翻译家许渊冲所翻译的各种宋词,包含87位词人,涉及200多首经典宋词,用不同的语言展现出了原文的意美、音美和形美。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。泉州南音剧目展演将唐诗搬上舞台。傅丹丹摄中新社记者:中西方在表达方式上有什么主要的不同之处?王健:我欣赏中国文化的缘由之一,是对一个有文化的中国人来说,当讨论...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
勒克莱齐奥是一位很有影响力的作家,至今已经出版小说、随笔等四十余部。1980年,以小说《沙漠》获得保尔·莫朗文学奖。2008年,获诺贝尔文学奖。他同时也是一位优秀的翻译家。董强长期致力于法国语言、文学、艺术及中法文化比较研究。在董强的帮助下,勒克莱齐奥深入阅读唐诗。在此基础上,两人共同创作了《唐诗之路》一书。
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
1996年,石江山大学时代的诗歌老师、女诗人琼·乔丹有次课后找到他:“我的汉学家朋友们告诉我唐诗是可以唱的,但在阅读过的任何著名译本中,我从未感受到那些可以被唱出来的东西。你能翻译一首诗,让我听到唐诗的韵律吗?”正是她的这番话,开启了石江山对“声音”的探索。而他当时着手翻译的,正是年少时背诵过的...