指尖如诗 拨动我沉睡的心弦——中文十四行诗朗诵会随想
怀着这样的心情,在入秋略有凉意的9月30日,我满怀欣喜地去虎之门的东京中国文化中心,参加了一场名为《有一种思念》的十四行诗朗诵会。第一次了解并感受了中文十四行诗的魅力和力量。作者用中文来写的十四行诗,真的很新颖,令人耳目一新,让人感叹不已。在我印象中,十四行诗是英国最杰出的戏剧家莎士比亚用英...
抓住展览的尾巴,感受赵无极的画意与诗心
《莎士比亚二十四首十四行诗》展览现场法国著名现代诗人、翻译家伊夫·博纳富瓦曾用法语翻译了莎士比亚的作品。1994年,他翻译的法语版《莎士比亚二十四首十四行诗》出版,赵无极受邀为其绘制插图,并完成了7幅单色铜版画。让人意外的是,赵无极笔下的莎士比亚充满着水墨的意味。展览现场展览的最后,呈现了赵无极2000年后...
...| 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的...
郝教授已知我此前在旧体诗文译集《昔在集》中译有部分莎士比亚商籁,当然也是择译。原有31首,其中17首是完整的“生殖商籁”,不可再使用,其余的里面可以择9首。但是新译的数量要大于旧译,也就是说,19首中,我需要凑10首新译。现在再回到理论。我愿意援引一下伊格尔顿的观点。大家都知道伊格尔顿,他不是...
莎士比亚、中世纪与文艺复兴文学研究国际研讨会于浙大举行
台湾大学邱锦荣教授回顾了百年来“莎士比亚十四行诗的中译”,试图探讨在中、英两种截然不同的语境里如何转换、演绎十四行诗,译者如何维持诗句的韵律和意义之间的平衡。北京大学辜正坤教授讨论的是“中国莎学研究理路框架”,提出“莎士比亚研究的玄-元-泛三领域”,探讨“什么是学术研究的大格局”。他指出玄-元-泛三个...
莎翁故乡举办盛大游行纪念莎士比亚诞辰453周年
英国各地当天也举办了丰富多彩的纪念活动,斯特拉特福皇家莎士比亚剧院当晚上演了莎翁经典戏剧《凯撒大帝》,伦敦莎士比亚环球剧院上演了莎翁悲剧《罗密欧与朱丽叶》以及喜剧《第十二夜》等剧目,威斯敏斯特大教堂也举办了纪念仪式和莎士比亚十四行诗演奏会。
旧情人爆料约翰逊婚外情细节:钢管舞表演暖场、十四行诗歌助兴
面对媒体,阿库里毫不掩饰曾经对约翰逊的崇拜与爱慕(www.e993.com)2024年10月14日。她在手机中将约翰逊标注为“亚历山大大帝”,声称两人在发生关系时都要一起诵读莎士比亚著名的十四行诗,“从身体到精神均相互吸引”。她还自爆称,自己没少给约翰逊发送“露胸艳照”。在这段婚外情最火热的阶段,二人保持着一周一会的频率。《苏格兰先驱报》等媒体曾...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多的作品。154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。
周周有戏睇|话剧《罗密欧与朱丽叶》:一首动人的十四行诗
《罗密欧与朱丽叶》像一首十四行诗,一曲情意缠绵的青春颂歌,男女主人公在死亡中实现了尘世所不容的恋情,化解了两个家族的仇恨。莎士比亚用诗化的笔触,使悲怆的死闪耀着人性的灵光,回响着浪漫的旋律。英国TNT剧院长久以来以重现莎翁精神为己任,其中《罗密欧与朱丽叶》被德新社誉为“直击观众心灵,美丽得让人过目不忘...
看赵无极同诗人们的合作,细细品读画意与诗心
展览中,还有赵无极穿越时空与莎士比亚的合作。1994年,法国现代诗人伊夫·博纳富瓦出版了他用法语翻译莎士比亚诗歌的译本《莎士比亚二十四首十四行诗》,赵无极受邀为译本绘制插图,并由此完成了7幅具有水墨韵味的铜版画。赵无极《莎士比亚二十四首十四行诗》铜版画...
译诗写诗爱诗的屠岸
一生奉献给诗歌的杨德豫在“诗苑译丛”中推出《拜伦抒情诗七十首》,与屠岸的新版莎翁十四行诗等实例一并标志了译诗艺术的成熟,卞之琳属意他们为代表的格律诗翻译,遵循原诗格律的音(metre)安排,不少译品真像原诗,心手间完成得不落斧凿痕迹。卞之琳评价之高,出自公心。屠岸并未表白自己,从格律、音韵和全面求信角度,...