高考古诗文突破计划 | 《劝学·荀子》全文翻译音频版
1.(新高考Ⅰ卷)《荀子·劝学》中“(___),(___)”两句以劣马的执着为喻,强调为学必须持之以恒。2.(全国Ⅱ卷)《荀子·劝学》中举例说,笔直的木材如果“(___)”,就会弯曲到符合圆规的标准;即使再经曝晒也不会挺直,因为“(___)”3.(全国Ⅲ卷)《荀子·劝学》中举例论证借助外物的重要性时说,终日殚...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
“奥运会的翻译能水到什么程度?”世界是一个巨大的草台班子!!
“奥运会的翻译能水到什么程度?”世界是一个巨大的草台班子!!来源:脆皮先生来源丨喵大白话还是那句话世界就是一个巨大的草台班子打工人谁还没有过犯错的时候但你犯错也要分场合这不?获得中国首金的阿条姐和干饭哥接受记者采访就这样水灵灵地被翻译带偏了感受下今日份的沙雕鉴赏1我嘞个三十...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
讲座第一场,由香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系兼任教授及博导、文学翻译研究中心名誉主任、上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导、湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长王宏志教授开讲。讲题目为《初试啼声:小斯当东(GeorgeThomasStaunton)...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
其实,明末就有这么译的,但不是译作“名道”,而是译为“名理”,道与理本为一体,然亦有别,其分别在于,时代不同了,“理学”兴起后,为了与道家、道教划清界线,故其劝学立言,言“理”不言“道”,以符合明清两朝“理学”正统的政治正确,并与传教士的经院学统及其传教策略达成“格物穷理”的共识,成就了一个...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
唐代诗人灿若繁星,王维以其独有的魅力吸引了不同文化、不同语言的读者,在漫长的传颂过程中被不断诠释与翻译,生成了蔚为大观的文化景象(www.e993.com)2024年11月4日。这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的...
从东方的诗歌中学会了简约的现当代美国诗人
温伯格对各种译文衡长论短,指出了大部分译本的不足,不过对两位特殊的译者却青眼有加——他们同时也是当代美国出色的诗人,一位是加里·斯奈德(GarySnyder),另一位是肯尼斯·雷克斯罗斯(KennethRexroth)。两人既是王维诗的高超译者,也在各自的创作中将王维诗中的声响与意象纳入诗中,如盐入水,作为关键的表达方式反复...
亦商亦友:严复译书与张元济之交往
严复在这段时间与张元济的信中还罗列了自己的译书计划,“此书卒后,当取篇幅稍短而有大关系,如柏捷《格致治平相关论》、斯宾塞《劝学篇》等为之,然后再取大书,如《穆勒名学》、斯宾塞《天演第一义海》诸书为译”,其译书热情再次被点燃。由于严复出色地完成翻译《原富》的书稿,张元济除同意支付之前的两千金...
严复以一人敌一国(下)
观乎此,乃知梁氏的翻译,溺于政治功利,趋于学术性价比,而非据学理以求真理,故其致力于西学,难免偷工,抑或减料,起了行商坐贾的念头,颇重经营之法,而非学问之道,但求西学流行,不问中西会通,只图译介方便,忽视译作品控。好在前有明清两代译事,打了中西合璧的底子,日语据此转译,抄中国的西学作业,其方便程度,...
春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
所以,操阿卡德语的书吏为了传承传统,整理和翻译了一大批苏美尔语文献,其中包括这篇相当于中华文化中的《劝学篇》。再看一个用苏美尔语书写的谜语。这个谜语由谜面和谜底两部分组成,在教学过程中,拱玉书先生一直把这个谜语译为:犹如天空一个屋,形如书罐外裹布,好似鸭子墩上矗,闭着眼睛走进去,睁着眼睛把...