全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
Subscene上的字幕翻译者都是出于爱好,也非常敬业、自觉,如果有人反映他们制作的字幕有问题,他们会立刻反馈。因为这些优点,它慢慢吸引了全世界对字幕翻译有兴趣的人来“为爱发电”,字幕涉及的语种也逐渐增多,就这样,Subscene就逐渐演变成了世界上最大、涉及语种最全面的业余字幕网站。Subscene神奇地自发形成了一套属于自...
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
那时候的办法正是直接切出一段画面,用整个屏幕展示旁白,为了影片的连贯性,后来电影业又改用带字模具,把一句句台词压印在对应的胶片上,就能让画面和下方字幕同步出现,然而这种技术成本很高,需要对电影的每一张胶片进行处理,不利于大规模发行。⑥在有声电影中出现,技术沿用至今有些电影行业为了省钱,也为了表现先进...
上海电影节|字幕界“网红”的神操作,是怎么炼成的
电影节期间,常有影迷反映字幕的问题,这些问题一方面来自翻译本身,一方面也是观众们的理解“众口难调”的原因。从翻译公司到最终呈现,经过四道校对工序,已经在上影节敲了三年字幕的颜子琦是上海大学大四的学生,外语专业的她今年还报名了校对的工作,翻译公司的台本发来之后他们会重新检查,有时也会遇到翻译不到位的台本,...
新福建:歌剧、电影字幕翻译的差别
然而,歌剧字幕翻译与一般电影字幕翻译的制作有着很大差别。歌剧字幕的翻译存在空间、时间、语言三大制约,字幕制作中需要考虑到原曲的曲式形态、节奏与律动,而非字对字翻译,它为观众呈现的应当是一个总体效果,帮助观众理解字幕的含义和歌剧内涵,而非成为观众欣赏作品的绊脚石,分散观众注意力,将所有精力集中于理解歌词,而...
18禁电影到国内被阉割成儿童片,爆粗直接被和谐,网友:太保守!
Sir在腾讯视频上找到的粤语版本字幕,一如电影节上放映的版本。为何要将国语版与粤语版《长路漫漫伴你闯》毫不相干的歌词拼接在一起,Sir着实不明白。有的翻译异常混乱Sir在看《精疲力尽》时,就遇到了字幕的时间轴与演员台词对不上的问题,对话内容只能靠猜。
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看(www.e993.com)2024年9月22日。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映。紧接着,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现,成为时代经典...
详情披露!“人人影视字幕组”侵犯著作权案始末
公诉人认为,成立初期,“人人影视字幕组”主要从事海外公开课程翻译工作。然而,自2018年起,梁某某自建团队开发视频网站及客户端,则是以营利为目的,非法提供盗版影视作品在线观看和下载服务,行为性质已发生改变。这一行为不仅严重损害了著作权人及有关权利人的合法权益,还严重扰乱了国家对影视作品出版、传播的监督...
大厂辞职后有竞业期?拍部电影去FIRST
深焦:刚提到字幕的问题,注意到电影里的英文字幕花了很多功夫去琢磨一些只有中国人才懂的词句该怎么翻译。您觉得国外的观众能否理解这些翻译的点?因为他们看的就已经是一个被翻译过的版本。戴偲:对,这个特别难,我举个例子,设计那场爆发戏的时候,最初设想是中文台词和字幕完全不同,中文观众可以理解,国外观众无法理解...
女生的「阴道」,被开除电影字幕
最无语的翻译今天她姐想要郑重其事地“翻译中的厌女症”,其实源于个人的小小的激愤。我第一时间去电影院看《芭比》,却发现院线字幕翻译得云里雾里。这可是2023年最伟大的电影啊,感觉翻译人员对电影内核与女性意识都缺乏了解,甚至出现把“总统女士”翻译成“总统夫人”的重大错误。
2023,我的中华文化情缘
唐诗言简意赅,押韵巧妙,翻译上有较大困难,尤其是翻译为电影字幕。观众了解一部电影的人物与故事不光依赖字幕,还要同时看画面、听声音,但在一个画面常常只停留几秒钟,所以字幕翻译者必须接受一个事实:字幕不可能表达一首诗的全部内涵,完整传达文字的美,而是要抓住重点,看主创者到底是要以此表现角色的心情,还是散发...