B站里的“弹幕”英语怎么翻译呢?
一.英式英语和美式英语首先第一点就是常说的英式与美式的不同。作为名词来看,mail和post都能用于形容日常收到的“信件”及“包裹”。但在英式英语里面,更多会用post来形容,而美式英语则更多用mail来形容。Therehasbeennopostinthreeweeks.这三个星期里并没有任何信件。Thebookcameinyesterday's...
如何从0-1运营B站大师课翻译账号
首先上传英文字幕,使用机器AI翻译,导出中英字幕。第二步,使用软件进行人工精修校对。Mac可以使用SubtitleStudio,Windows可以使用人人译世界。按照字幕组的规范,进行标点符号去除和人工校对。第三步,视频压制。根据我们的需求,需要压制水印和字幕两个东西。前期我们会使用submerger来进行压制,所有压制都是我一个人...
FGO宝具名机翻离谱,玩家吐槽不如民间百科,B站翻译人才呢?
在信息展示中,她的宝具名为“这夏露如玻璃”。这个翻译给御主们的感觉就是太过生硬,而且一点儿FGO以往的文艺气息都没了。而细心的FGO玩家却在民间百科Mooncell上发现,泳装莉莉丝的宝具名翻译为“此夏露宛如琉璃”,这个翻译和B站的翻译虽然大致意思是一样的,但给人感觉却截然不同。不少FGO玩家认为,这个更文艺的...
FATE:B站外包翻译太菜?魔伊剧场版惊现“剑骨头”!
B站:你要信我丫!我真的没有用机翻!更不会用百度翻译!这个完全是翻译字幕组请的临时工出了锅!本文为游戏考古屋原创,转载请注明出处。看番原本是一件非常享受的事,但如果惊现某些奇葩翻译(不排除有的翻译是故意搞笑)完全破坏了动漫中的气氛(比如无限剑制这里应该是很燃很热血的,这个硬核翻译一出让人哭笑...
B站神翻译后续,网友:段子根本停不下来!
之前考古屋报道过,因为B站上映的魔伊剧场版《雪下的誓言》惊现神翻译,被网友们纷纷吐槽,甚至气的国内老牌字幕组揭棺而起,直呼“垃圾翻译你走开!让我来!”(FATE:B站外包翻译太菜?魔伊剧场版惊现“剑骨头”!)B站上映的魔伊剧场版,卫宫士郎无限剑制翻译为:...
B站动漫翻译错误频出还不改正,是官方飘了还是用户提不动刀?
比如“我就这一个亲骨肉了”,说出这句台词的人,发音里“おとうと”也就是弟弟的音很明显,翻译成骨肉真是奇怪(www.e993.com)2024年9月21日。看看别的字幕组的对比,就是正确的。B站老番的翻译问题,在哔哩哔哩的贴吧里有不少的讨论,可是官方到今天依旧没有进行更正。作为一家主打动漫内容的网站,一边吹嘘说自己买了大量的老番这是情怀这是...
B站UP主自配马保国英文版,学过3年配音,专业级声优表现
近日B站一位up主“哥大白大哥”,还给马保国制作出国际版本,分为纯英文版和双声道,直接同声传译,一下就让马保国瞬间变成“马出国”,好国际!因此这视频连续在B站视频排名榜都第一名,这位up主也不得不连夜熬肝,推出另一个国际版本日语版。打开网易新闻查看精彩图片...
B站漫画翻译再度惹争议,支持正版没错,但翻译让人无语
这里“Power”翻译成“大力”同样如此,意义上来说没问题,但在角色上明显不合适,哪有女孩子叫大力?大力出奇迹吗?所以这个翻译明显不妥。这种翻译上架之后,也是引来了漫迷的纷纷吐槽。B站声明会沟通修改就在众多的吐槽声中,B站漫画也不得不出来说明,会积极沟通和那边进行修改,后续修改完毕会通知。B站服软了,...
干翻网飞?“美国B站”是怎么迷倒西方年轻人的?
可选择清晰度,音频和字幕面对如此高清的画面,看到想截图的“名场面”或者“壁纸候补”却只能放弃。Crunchyroll对版权的保护非常严格,没有自带截屏功能,使用手机/电脑/平板内置功能截图后只有黑屏,或者是带字幕的黑屏。带字幕(名台词)的黑屏,如果对北美的流媒体平台进行截图,都是整齐划一的黑屏...
喂饱绘画AI,饿死涩图师傅?
前者追求经济效率,AI便是趁手的工具;后者就像文学类的翻译,本身带有译者的再创造,又或者像平时用爱发电的字幕烤肉项目(烤肉:把生肉视频翻译成中文字幕)。一旦不涉及盈利,翻译这件事情就会变成一项后工业时代的传统手艺活。论效率,肉体凡胎是没法跟机器卷的,但人类可以选择去做一些只有人类才能做的事。