电影字幕中的新话新人新故事
《加菲猫2》中“满城尽带傻大木”让明白人笑得前仰后合,直到现在,老顾一听这句话还是“哈哈”的笑个不停,“‘满城尽带傻大木’如果按照原句直接翻译就是‘放眼望去,我看到了一大帮牲畜园里的动物!’这话你觉得有意思吗?当时的画面是加菲猫想联合一堆呆头呆脑的动物反抗,我就想起了张艺谋的电影《满城尽带...
中国电影翻译靠工资养不活自己 民间字幕组崛起
其实,“接地气”的翻译方法最早可以追溯到2006年上映的《加菲猫2》。彼时,上海译制片厂顾奇勇的翻译让这部影片的中文配音版空前火爆,而原因在于,这只贱猫会说“中国俚语”,时不时冒出“歇菜”、“满眼尽是傻大木”等俏皮话。此后,大众化通俗化的译法被网络字幕组演绎得淋漓尽致。但当大屏幕上不断出现美国喜剧...
字幕那么“土”扯淡给谁看!
早在2006年《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”、“顶”、“一点技术含量都没有”这样的字幕曾让观众喜出望外。2009年,好莱坞3D动画片《怪物大战外星人》引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统大喷当时的中国流行语,如“不差钱”、“躲猫猫”、“辣妹”、“宅女”,观众乐不可支。当时北京有个影城作了一次观众问...
影片字幕莫“喧宾夺主”
其实,这种使用时下流行语或网络用语的方式早在前几年的《加菲猫2》、《阿童木》、《功夫熊猫2》上映时就曾使用过,翻译中的“顶”、“粉丝”、“神马都是浮云”、“不要迷恋哥,哥只是个传说”等,都曾让作为影院核心观众群体的青年观众倍感“亲切”。我国曾经有过良好的译制片传统,在上世纪50至70年代把外国影...
中国青年报:网络化字幕翻译 乐呵乐呵得了
我以为,说中文字幕中的网络词汇抢了电影情节和明星的风头,这可能有些夸张。2006年上映的《加菲猫2》,就根据片中人物带美国南方口音的特征,把“非常”译成了“灰常”;后来,《功夫熊猫2》中阿宝也说过:“把神马都当作浮云。”笔者曾在课堂上给学生放过一部原声喜剧电影,当字幕中突然出现网络词汇“我勒个去”时...
《马达加斯加3》:进口片翻译字幕本土化引争议
进口大片的翻译字幕耍宝如今已经成为让观众心情复杂的一个现象(www.e993.com)2024年11月3日。不过如果倒推6年,这样的翻译字幕在当时却备受推崇。2006年,《加菲猫2》在中国上映。当时由上海译制片厂翻译制作的版本中出现了“一点技术含量都没有”、“我倒”、“我们都顶你”等台词。如果说那时只是个开始,谁也没有想到,6年之后,翻译字幕的本土...
《黑衣人3》中文字幕被网友纠错:翻译本土化
早在2006年《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”“顶”“一点技术含量都没有”等网络热词就曾让观众喜出望外。《功夫熊猫》系列及《博物馆奇妙夜》等真人喜剧电影都相似操作,一时间也引发众多讨论。■回应当事人:是喜剧翻译的新尝试负责《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰表示目前引发的争议她都能接受,“电影本身是一...
“译时代”——看电影字幕中的新话新人新故事
上海电影译制厂签约翻译◎代表作《加菲猫2》《博物馆奇妙夜》等◎经典译语“满城尽带傻大木”“咱俩挺来电,可是没有夫妻相”“你太牛了,我是你的粉丝”“出来混,总是要还的”圈里人都称顾奇勇为“老顾”,其实他年龄不大,30多岁,以前是大学英语老师,挺受学生追捧,后来赶上了“七年之痒”,觉...
民间力量激活电影译制行业 “官翻”危机重重
其实,“接地气”的翻译方法最早可以追溯到2006年上映的《加菲猫2》。彼时,上海译制片厂顾奇勇的翻译让这部影片的中文配音版空前火爆,而原因在于,这只贱猫会说“中国俚语”,时不时冒出“歇菜”、“满眼尽是傻大木”等俏皮话。此后,大众化通俗化的译法被网络字幕组演绎得淋漓尽致。但当大屏幕上不断出现美国喜剧...
洋电影里的本土“佐料” 锦上添花还是画蛇添足
字幕本土化曾受热捧早在2006年,《加菲猫2》的翻译上海电影译制厂顾奇勇,就尝试将“猫咪我灰常灰常开心”,“放开我,我是弱势群体”等本土化对白加入字幕。2008年好莱坞大片《功夫熊猫2》中的“神马都是浮云”,2009年,《博物馆惊魂夜2》中的“低调,明星也是老百姓”等,都曾成功试水“本土化”的幽默,观众们...