美剧智能配上中字了?网易见外推出视频翻译功能
视频即时翻译能做什么?比方说,你肯定有犯愁找不到外国电影或者视频字幕的时候,特别是中文。但在“网易见外”网站(sightease),机器能对视频进行语音识别并自动翻译,生成双语字幕,大大增强了用户的观看体验。所以,用“网易见外”能做什么?结合了视频听翻技术的“网易见外”,可以说既是一个聚合海外短视频...
谍影重重 5翻译错误频出,专业翻译者为何如履薄冰?
字幕翻译为何被这四家机构垄断?一个重要原因是版权保护。这使得一些民间专家很难参与到影片的翻译中。而且,私人字幕组的翻译更符合影视爱好者的胃口,但大银幕上放映的电影却要面向全国观众,这使得字幕工作有一定的谨慎性,难以被更多人采用。开放的心态。有才华。翻译时间只有三四天,报酬也只有三四千。据悉,翻译制...
幻影画质+麻瓜翻译,《哈利·波特》也“糊”了?
1905电影网专稿《哈利·波特》全系列八部电影正在重映,引发观影热潮的同时也出现了争议,画面模糊、翻译不用心等问题遭遇观众差评。在Bilibili网站中,《今日影评》“哈利波特主题节目”的留言区中,“麻烦先做好院线字幕翻译吧,锡制坩埚翻译成了希腊大锅,德拉科自我介绍名字高贵的马尔福,很多咒语也是乱七八糟的音译,到底...
电影字幕翻译,门道太多
只有电影在海外市场发行时,才会将字幕嵌入电影。作为一种视觉上的元素,字幕是外来的、可替换的,无法融入既定框架中的其它部分。批评者抱怨说字幕总是出现在他们不该出现的地方,为了弥补对电影整体美感的破坏,字幕应该尽可能低调。小说翻译若不标明作者,会被视作盗版,或者被视作对公共领域中的版本进行的未修订再版。
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
也是在2020年前后,在影视翻译中,AI开始发挥更大的作用,也更有“效率”。高新技术和大公司的业务扩张需求在这种趋势之下,飞快地结合在了一起。根据海外媒体的报道,Netflix早在2020年就开始使用人工智能工具训练AI去“预处理”一些非英语国家的影视节目的字幕,为的就是提高效率和准确率,迅速占领字幕翻译的赛道。
Miraa官网体验入口 AI双语字幕及日语英文语言辅助学习APP免费下载...
学生使用Miraa观看英语电影,生成双语字幕辅助学习在线教师制作Miraa课程,提供AI互动解惑服务商务人士出差时用Miraa即时翻译会议内容Miraa的关键功能AI自动转录媒体资料为字幕字幕无缝跟踪,按用户节奏重复播放AI互动解释,即时解惑实时翻译字幕为其他语言
超级酷!电子导盲犬、同声传译字幕眼镜……科技助力梦想变成现实
这款同声传译字幕眼镜能够实时将健全人与听障人士的语音对话转换成文字,直接投影到佩戴者的视野中。听障人士在与人交谈时,不再需要依赖唇语、手语或书写来理解对方的意思。听障人士北京亮亮视野科技有限公司市场运营经理徐梦娇:面对面交流的话,很多听障人士都习惯看手机翻译文字,会低头不看你,你会认为我就是玩手机...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
????从译制外国作品到译制中国作品,背后是中国影视迅猛发展????中国影视译制发展,拥有独特的时代背景。二十世纪初,电影业刚起步,生产能力有限,于是开始引进外国电影。当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片...
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
而我国居然两种方式并驾齐驱,电影院播放字幕版,各大电视台则播放国语配音版,独特的翻译也制造出了不少爆梗。国外的学者也对这个现象很感兴趣,他们推测说,我国是需要通过配音推广标准普通话,同时照顾不识字的老一辈,又需要用字幕让其不同。不懂普通话的方言观众理解台词则把两种方式都用上了。
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
这座城市的语言多样性不仅仅在日常生活中显现,更深深嵌入了文化、艺术和商业活动中。纽约的百老汇剧院上演着来自世界各地的戏剧和音乐剧,观众可以通过字幕和实时翻译设备享受不同语言的艺术作品。现代艺术博物馆(MoMA)里的每一件艺术品背后,都有一个多语言的解说,帮助参观者更好地理解艺术家的创作理念和文化背景...