B站正版动画字幕被吐槽像机翻,今早一看已经更换
不过对此B站官方也是反应迅速,今早这部剧场版的字幕已经进行了更换,之前的“机翻”字幕已经被换成了更加贴切更合适的字幕。照理来说,民间的字幕组大神们都是“用爱发电”,本身都是凭着兴趣爱好,没有半点回报的,而官方字幕都是“专业人士”进行的,而且支付了相应的劳动报酬的,质量应该更好才对,但是事实上却并非如...
B站热门动画遭遇奇葩翻译 字幕组成笑柄观众疯狂吐槽
相对比过去这些无偿放熟肉资源的字幕组,B站这个外包字幕组真的差的太多了。好歹是个大型视频网站请的专业字幕组,竟然翻译的和谷歌或者百度的机翻一样,真实地对不住观众。这次的翻译全文相信这句“孤儿又成一人”应该是个翻译组的的手贱错误,但是这样一说,似乎审核君又要背下黑锅了。但是总体再看下也不完全是...
FGO宝具名机翻离谱,玩家吐槽还不如民间百科,B站翻译人才呢?
不过也有FGO玩家认为,关于翻译问题其实B站官方在以前做得挺不错的,比如卫宫切嗣的宝具“花开堪折直须折”、阿比盖尔的“光壳满溢的虚树”等,都是对从者的宝具名比较精彩的翻译。但在最近的新从者中,很多玩家认为游戏文案已经出现机翻状态,过去FGO的上流翻译已经不复存在。不过造成这个现象并不只有运营方的责任,...
如何从0-1运营B站大师课翻译账号
第一步,机翻中文字幕。首先上传英文字幕,使用机器AI翻译,导出中英字幕。第二步,使用软件进行人工精修校对。Mac可以使用SubtitleStudio,Windows可以使用人人译世界。按照字幕组的规范,进行标点符号去除和人工校对。第三步,视频压制。根据我们的需求,需要压制水印和字幕两个东西。前期我们会使用submerger来进行压制...
在B站,为何精良制作,往往败给整活玩梗?
后来,该MV的版权方——索尼音乐集团观察到了这一现象,并且主动出击:在其官方账号下发布的《NeverGonnaGiveYouUp》MV中,故意将中文歌词翻译成生硬搞怪的机翻版本,并将许多B站特有的梗融入字幕。比如,“Nevergonnamakeyoucry”这句,就把“cry”翻译成有B站特色的“嘤嘤嘤”哭泣。
FATE:B站外包翻译太菜?魔伊剧场版惊现“剑骨头”!
通过两段翻译可以看出水平相差之大,简直就像一个日语专业翻译和一个日语专业的实习生!而B站神翻译语序奇怪,叙事直白,甚至有的地方完全不通顺,让人不得不怀疑···难道···B站:你要信我丫!我真的没有用机翻!更不会用百度翻译!这个完全是翻译字幕组请的临时工出了锅!本文为游戏...
中国人用日本动画做出的恶搞视频,被一堆韩国人借助机翻赞美了
他们为此用机翻中文来和同好交流,甚至开始借助片子学习中文发音……于是,up主他们真的就做了韩文字幕版本……可以说,“唐可可的诱惑”作为二创作品的质量还是相当高的,也难怪会受欢迎,不过这种ooc的作品一旦火了,就难免会有不了解相关规则的人跑到官方那里玩梗,而这,是作为这类作品的同人创作者不愿看到的。
为什么你一定要看《灌篮高手》
机翻:我不知道它们在中国如此受欢迎。我不知道。确实,他们想象不到。打CALL、应援、拉横幅,这些往往是只会出现在当下流量明星身上的宣发造势。但是,你会看到一群已经步入社会的80后、90后四处询问该如何正确应援,是穿同款球衣,还是拉横幅?首映和兄弟看...