斥巨资拍摄但烂到毫无下限的10部电影,贡献过票房的真是大气了
从剧情到打斗场面都透露着一股浓浓的廉价山寨片质感,基本是按一个剧本大纲填充起来的标准流水线产物,德尔托罗之前所构筑的庞大世界观未能有丝毫拓展甚至还萎缩了不少,灌注的趣味感也消失殆尽。观影大部分时间如坐针毡,到处是尴尬的台词,莫名其妙的黑化,乱七八糟的打斗和拯救世界的鸡汤乱洒,中文台词的翻译腔也让人抓...
逃离母国之后|生活_新浪新闻
而离开意大利的时间越久,ale的意大利特征也越来越少——中文说多了,母语反而有点像外语了——有时忘词,有时卡壳,还有点中文思维,听起来像是经过中文直译一样,带有一点翻译腔。旅居生活中,ale为数不多的意大利特征:一个可以装进行李箱的摩卡壶(摄影:刘水)在ale的世界里,语言各有各的性格、功能,至于意大利...
对谈|黄昱宁&于是:翻译腔到底是什么?翻译稿酬怎么算?
“有的读者喜欢老翻译,觉得那种历史感和古味也有意思;有的读者则喜欢贴近当下生活的表达,期待没有距离感的文本。”黄昱宁认为,新老翻译应该并存,关键依然在于翻译质量本身,“时间自然帮你做出选择,留下那些好的有价值的东西。”黄昱宁读翻译文学,“好读”是必要的吗?对于翻译作品,不少读者会诟病“翻译腔”。那...
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
正经来说,翻译腔就是翻译外国文化作品时,翻译者有意或无意地直接翻译某些词汇,形成不符合汉语习惯表达习惯的一种独特腔调。这些腔调最早来自于1948年1月8日,上海大戏院公映由20多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》,同年9月,「东北电影制片厂」成立翻版组,正式开创了我国电影译制事业的先河。▲...
《冰雪奇缘2》台词避开“翻译腔”,配音公主解密幕后故事
翻译要合乎人物逻辑除却配音演员个性特质上与角色的契合,翻译人员在翻译时也要译出与角色契合的台词。例如,《冰雪奇缘》系列中负责搞笑的角色雪宝就是这样,他是艾莎用魔法赋予生命的雪人,在电影中一直追求自己的成长,希望自己能成为一个大人。所以,他经常会说一些看似有哲理、很成熟、文绉绉实则很搞笑的台词。张悠悠...
李睿珺 善良的人在电影中彼此照亮
90年代家里有了电视机,只有两个台,一个中央1,一个中央2,偶尔也放一些国外译制片,但大多是贵族家庭戏,而且是那种夸张的翻译腔和配音,感觉很假,让他一点兴趣也提不起来(www.e993.com)2024年10月26日。上大学李睿珺学的是影视广告,课程中有一门影片分析课,有一次放了意大利的黑白电影《偷自行车的人》。后来连续好几天,李睿珺心里都在想着这...
无论作为续集还是单独的电影,《卧虎藏龙2》都是失败的
正因为是面向西方观众,所以,角色在片中也都是讲英文。而我们看的国语版,也不过是配音的国语版,且配得非常对付,口型基本不考虑,台词也非常翻译腔。总之,你不能将这个片当东方武侠电影看。另外,这片子的颜色也比较奇怪。你看我之前的几张配图也能感觉到了,真是千奇百怪。
从白话文到翻译腔:阿城谈五四之后的文学传统
从白话文到翻译腔:阿城谈五四之后的文学传统初期的翻译文句颇像外语专科学校学生的课堂作业,努力而不通脱,连鲁迅都主张“硬译”,我是从来都没有将他硬译的果戈理的《死魂灵》读过三分之一,还常俗说为“死灵魂”。阿城阿城按:提倡白话文、吸收外国文学的影响……“五四时期”提出的“文学革命”,深刻影响了...
10部让你颅内高潮的高智商电影
片长:134分钟(中国大陆)豆瓣评分:8.1分关键词:科幻、史诗《云图》改编自大卫·米切尔的同名小说,由六个相隔数百年的独立故事组成,从1949年到文明毁灭后的未来,由不同的物质载体串联而成,日记、信、小说……整部片子看下来,处处是惊喜。故事的展开并不是一个故事接着一个故事叙述,而是在交叉剪辑的镜头下...
韩国又出爆款电影,上映两周票房冠军,女主曾演《色即是空》出名
影片一开篇,是一股带着翻译腔的中文台词。这也一度让我怀疑是不是走错了片场,误入了其他电影。原来,女主承利(河智苑)是一位韩国的中文翻译官,而她正在担任中韩首脑峰会的翻译。会议期间,他接到了钟培叔叔的一通电话:“找到了,那个人找到了。”十年以来,承利一直在找寻一个人。时间来到1993年,仁川。退伍...