哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
当时,人人守在电视机前观看配音版的国外电影,听着那些翻译过来的台词,大家似乎并未觉得不妥。只是我们现在回顾那些电影,恐怕都会因为那刻意的翻译腔忍俊不禁。所谓的“翻译腔”,其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达,表现出译文不自然、不流畅、生硬难懂、令人费解等特点。陆谷孙先生在《英汉...
逃离母国之后|生活_新浪新闻
而离开意大利的时间越久,ale的意大利特征也越来越少——中文说多了,母语反而有点像外语了——有时忘词,有时卡壳,还有点中文思维,听起来像是经过中文直译一样,带有一点翻译腔。旅居生活中,ale为数不多的意大利特征:一个可以装进行李箱的摩卡壶(摄影:刘水)在ale的世界里,语言各有各的性格、功能,至于意大利...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
但在标点符号使用和部分常见句式上存在翻译腔。ChatGPT-4o腾讯元宝:语句基本通顺,符合中文表达习惯。翻译文本与原文较一致,能够正确表达原文意思,保留了原小说作为儿童文学的文学风格和精炼语言特点。腾讯元宝ChatGPT-4o智谱清言和豆包:在语言的生动性和自然性上表现较好。翻译文本易读,能够有效传达原文的意思,...
海珑AI说丨“没有翻译腔的真正翻译”!AI翻译走红,翻译要失业了吗?
同样,国外的演员也可以通过这项技术“说”一口流利的中文。这种语音转换技术被网友们称赞为“没有翻译腔的真正翻译”,因为它能够以惊人的逼真度还原人类的语音特征,即使是真人配音也无法达到如此逼真的效果。AI翻译的出现引发了人们对翻译行业的思考。有人担心AI翻译的普及将导致翻译人员失业,毕竟计算机处理语言的速度...
重工之父张之洞:爱猫讨厌翻译腔,手创兵工葬完满清抗日寇打美军
倡导西学,却讨厌翻译腔张之洞虽然是中国西学的奠基人,大力推广西学并设立工厂,但他内心却十分骄傲,倡导的是“中学为体,西学为用”,所以他对于新翻译名词十分憎厌,这在晚清时流传很广。1908年2月1日,《盛京时报》刊出《张中堂禁用新名词》短讯一条:“闻张中堂以学部往来公文禀牍,其中参用新名词者居多,积久成...
对谈|黄昱宁&于是:翻译腔到底是什么?翻译稿酬怎么算?
是因为我们需要接受一些外来的表达方式的冲击(www.e993.com)2024年10月25日。如果把它变成了很中国的东西,陌生感就没有了。同样的意思会有不同的表达意象,通过比较原汁原味的翻译处理,我们能够感知到不少异域文化信息。”黄昱宁说,“如果‘翻译腔’是指实际上并不影响理解,只是没有彻底‘中国化’的翻译,我觉得这样的‘翻译腔’是需要保留的。”...
所以,翻译腔就是“见鬼,老伙计,我要踢你的屁股”吗?
有些翻译腔,之所以显而易见,是因为类似于“我的上帝、老伙计、我发誓、踢屁股”这些词,明显有悖于我们的日常习惯。有些翻译腔明显,则是因为语气词,“比较困扰呢”这样的句子,一听就明白了。当然也有别的判断方式。——“你进行的这番研究,加上你本身的知名度,对我的事业有很大的帮助。
噢,翻译腔到底该不该死?
翻译腔也不再特指翻译外语的腔调,不再是转述一个旧时代的故事,而是变成了一种新的娱乐方式。这种娱乐方式就像一场模仿秀,人人都能轻松参与,快速制造交流对话中的快乐源泉。当国家的分类也满足不了网友喷发的创作欲时,「翻译腔」就不再受地点限制,开始新一轮「变体」。
今天,我们还需要“翻译腔”吗?青年一代译者这样说
伊恩·麦克尤恩译者黄昱宁表示,翻译腔是需要区别对待的。有一些翻译腔,源自于译者没能完整理解原文的内涵,这是不可容忍的。“很多时候,读者不能理解翻译的内容,不在于翻译腔的语言形式,而是译者自己不能理解原文的逻辑和结构,呈现出来的自然是拗口的作品。”...
李锐:中国作家语言过关的没几个 很多都是翻译腔
李锐:中国作家语言过关的没几个很多都是翻译腔作家李锐近照。李锐与妻子蒋韵重述《白蛇传》。4月是广州市的“书香羊城”阅读月,广州市第二届书香羊城阅读月也正式启幕。为了提升城市文化品位,今年“书香羊城”阅读月期间,中共广州市委宣传部与广州市作协、广州地区高校合作,邀请了一批国内名家走进高校做客“广州...