哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
只是我们现在回顾那些电影,恐怕都会因为那刻意的翻译腔忍俊不禁。所谓的“翻译腔”,其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达,表现出译文不自然、不流畅、生硬难懂、令人费解等特点。陆谷孙先生在《英汉大词典》中把translationese翻译成“翻译腔”,并说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和...
逃离母国之后|生活_新浪新闻
而离开意大利的时间越久,ale的意大利特征也越来越少——中文说多了,母语反而有点像外语了——有时忘词,有时卡壳,还有点中文思维,听起来像是经过中文直译一样,带有一点翻译腔。旅居生活中,ale为数不多的意大利特征:一个可以装进行李箱的摩卡壶(摄影:刘水)在ale的世界里,语言各有各的性格、功能,至于意大利...
「电影」90年代的经典电影:饮食男女
看着里面的人们,感觉这完全符合了我对90年代日本和港台的想象——朝气蓬勃。电影里唯一让我觉得有一点点违和的是,演员的台词。不是说台湾普通话的问题,而是台词有种莫名的翻译腔。是那种从中文翻译成英语,又从英语翻译成中文的感觉。比如剧里人物说得最多的是“没有”,我知道这是编剧和导演想表达中国人的内敛...
噢,伙计!最伤文风的翻译腔,你却用得最溜
近150字下来,就说了一句话。我承认,这例子夸张了点,但胜在省事,把翻译腔的病例集得个七七八八。不知道从何时开始,中文不再眉清目秀、步履轻盈,变得四肢臃肿、赘肉横生。余光中将其批判为“恶性西化”现象,还有媒体称之为“语言癌”,是“语言癌细胞不当增生”。文字的义肢翻译腔由来已久,几乎是近代白话...
春晚四十年,比电影更早开始的黄金年代!
郭达切换按键,蔡明就可以表现不同状态,当时流行的日语翻译腔、英语翻译腔都在蔡明的演绎下生动无比。机械的肢体语言、不断切换的语音语调、大幅转换的形体状态,这个带有邪典趣味的机器人成为蔡明塑造的一个经典形象。与郭达不再搭档后,蔡明在后来的春晚小品中与潘长江、“开心麻花”合作出新的火花。她开始专攻毒舌老...
《冰雪奇缘2》台词避开“翻译腔”,配音公主解密幕后故事
北地女孩这句台词指的,是影片歌曲《回忆之河》中的一句歌词:“走得太远,或被淹没(www.e993.com)2024年11月12日。”英文原台词大意为“我不知道为什么摇篮曲里面都会有这种不大吉利的词”。张悠悠说,如果直译的话,口型对不上;为了对口型,将“不大吉利”翻译为“不祥”“凶兆”又太过“翻译腔”,为了便于理解,这句话最终被译为“不知道啥...
香港的本土化电影与国产恐怖游戏《烟火》
对于现代游戏,月光说虽然背景设计比较好考究了,但只要角色说一两句台词,轻小说感和翻译腔,就被暴露了出来,尤其是在一些定语和助词的使用上,很明显是日式和西式风格。他自己也坦言,“在写的时候很不经意,但只要读起来,就发现不是中式的感觉了。”“对白和形容词的使用,就很容易表现出一部作品的偏向。比如《完美...
从白话文到翻译腔:阿城谈五四之后的文学传统
好翻译体我接受,翻译腔受不了。没有翻译腔的我看是张爱玲,她英文好,有些小说甚至是先写成英文,可是读她的中文,节奏在,魅力当然就在了。钱锺书先生写《围城》,也是好例子,外文底子深藏不露,又会戏仿别的文体,学的人若体会不当,徒乱了自己。你们的英语都比我好,我趁早打住。只是顺便说一下,中国古典文学中...
美食电影不能把人看饿,就是欺骗观众
更让人崩溃的是,这部电影的英文版预告片里,所有演员尚且能说一口流畅的英语,而在国内播放的中文版里,却清一色地换成了CCTV译制片风格的翻译腔。当剧中角色千万次地深情呼唤男主角的名字“一晗”、“一晗”的时候,我居然想起了咆哮的蒋勤勤版《白发魔女传》……...
“翻译腔”在攻城掠地
如“用……”短语,乃是对英语“with+器官”句式的模仿,但是莫言似乎忘了中国人习惯上是不这么表达的。至于“戴正在头上”也是别别扭扭,根本不如“接过帽子戴好”来得简洁利索,更像中国话。由此,李建军得出结论,莫言无疑是翻译腔文体的受害作家之一。他感慨道,长期以来,中国作家的汉语水平每况愈下,越来越令人...