优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
这意味着译文不能对原文生搬硬套、却又能足够贴合,同时要让读者在觉察不出“翻译腔”的舒适阅读体验中领略原文的神韵和魅力。对难度堪称翻译天花板级别的文学翻译来说,更是如此。文风、语调、情感、意境……每一处都彰显着“两个主人”的挑剔。原著字里行间的意义要不多不少地传递给读者,更难的是,原著的弦外之...
被小野怪吓出翻译腔?夫妻档2v4还是逃不过一钩?
被小野怪吓出翻译腔?夫妻档2v4还是逃不过一钩?VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。权利保护声明页/Noticeto...
对谈|黄昱宁&于是:翻译腔到底是什么?翻译稿酬怎么算?
”黄昱宁说,“如果‘翻译腔’是指实际上并不影响理解,只是没有彻底‘中国化’的翻译,我觉得这样的‘翻译腔’是需要保留的。”“这里面牵涉到了一个最关键的问题——到底翻译是干嘛的?”于是强调,翻译不只是要把每一个词翻出来,它还是两种文化的桥梁。“你可以走到一半就不走了,选择自己看原文。我觉得这...
“烂尾”了13年,95后还在等它出续集
观众也发现了,《中华小子》的台词里经常出现翻译腔世界永远需要英雄如果说《中华小子》将东西方文化大胆融合的“表”撑起了它的口碑,那么真正让一代人念念不忘的“里”,其实离不开那个众所周知的普世逻辑——人类永远需要英雄。毫无疑问,在这个故事里,主角三人都是典型的中国式英雄。无论是开篇即被赋予的...
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
什么是翻译腔?正经来说,翻译腔就是翻译外国文化作品时,翻译者有意或无意地直接翻译某些词汇,形成不符合汉语习惯表达习惯的一种独特腔调。这些腔调最早来自于1948年1月8日,上海大戏院公映由20多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》,同年9月,「东北电影制片厂」成立翻版组,正式开创了我国电影译制事...
陆谷孙大弟子感觉老先生70岁后更拼了,年均出一本新书
还发表过专论翻译的“翻译大忌:形式至上”“为‘翻译腔’一辩”、“朴则近本”--写在《译林》主办的翻译竞赛之后”等论文,提出了最大限度吃透并真实转达话语、尽量保存原作风姿、不求译入语的华美的翻译学观点,在国内外(包括香港)发表论文共约40篇(www.e993.com)2024年11月14日。
楼适夷:从钱庄走出来的文艺家
著有《第三时期》《话雨录》《适夷诗存》等;译有《苏联童话》《在人间》《罗生门》等,鲁迅称其翻译作品“没有翻译腔”。由于楼适夷的父亲常年在上海经营钱庄,家境尚可。他自小随母亲和祖母在余姚老家,5岁开蒙、祭孔,6岁入余姚私立实获小学。因父亲身体不佳,希望孩子能早日继承己业,孝顺的楼适夷只得放弃...
你的文字,看不懂!是机器翻译出来的吗?
带有翻译腔的文字往往是在形式上过于忠于原文,忽视了翻译出来的语言本身的表达习惯。在不合适的情境下,翻译腔会让人觉得不自然、费解甚至可笑。这种现象在人工翻译中已经越来越少见,但机器翻译往往对长句子、上下文语境难以判断,容易出现“翻译腔”的结果,有时候还不如直接读原文理解得更好。
自从看了中音美剧,再也不能直视那中文口音了!
哦,老伙计,你再用这种翻译腔跟我说话,我保证会让你像隔壁苏菲亚大妈的狗一样叫的很惨的,向上帝发誓,我会的@长崎山下:“你这个丑陋的土拨鼠”@秃头在不在_:噢我的天呐,是谁又在继续这种该死的翻译腔,这简直比安娜家的擦脚布还要恶心,天呐,你必须停止这种腔调,你这蠢东西!
谢谢他们,带来世界上不同地方的文学|翻译|萧乾|福克纳|李文俊|...
这都是大研究,实不可妄谈。这里且说两个边角处。一是译者序或译后记,这是译者在相关语种、作家作品研究功力上“深入浅出”的直接体现。比如法语翻译家郭宏安,人称他是研究、批评、翻译三驾马车,在出版波德莱尔、加缪、夏多布里昂等诸多译作时,总会奉上他极为精彩的译者序,兼具学院批评理论与文学中人的浪漫...