央视播美剧引争议 网友:需脑补翻译腔
央视要播《生活大爆炸》的消息后,不少对“翻译腔”充满童年阴影的网友表示:“求不要配音!”大家甚至开始自娱自乐地脑补起央视“绿色版翻译腔”的《生活大爆炸》。超现实脑补1谢耳朵用“翻译腔”敲门@美剧BigBang:(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!@鬼马书生蒋佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,...
央视播网络下架美剧引争议 网友幽默调侃 需脑补绿色版翻译腔(图)
全民脑补翻译腔央视要播《生活大爆炸》的消息后,不少对“翻译腔”充满童年阴影的网友表示:“求不要配音!”大家甚至开始自娱自乐地脑补起央视“绿色版翻译腔”的《生活大爆炸》。名词解释—翻译腔“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难...
外交官追剧各显神通:韩剧美剧TVB一个也不落
《加里森敢死队》后10集与观众见面已是1992年。虽然如此,当时被引进的美剧都是以译制片——外国面孔一口翻译腔中文的形式出现的,所以威廉·理查斯在广州的消遣只有领馆的几部老电影。因为“离香港较近”的奇怪原因,在1980年于中国五个城市每年播放五部新制作美国电影的高层协议中,广州还没在其列。对此,威廉·理查...
中国经济周刊:美剧,价廉物美的好生意
这不禁让很多人想起了译制片时代和那浓浓的翻译腔,在相当长的时间里,是只有央视才有资格引进和播放英美电视剧的,很多人对美剧等国外影视剧的最初记忆都来自于“正大剧场”。但是,当网络上出现了更加原汁原味的美剧之后,央视再引进美剧几乎清一色地遭遇收视滑铁卢,从《兄弟连》到《绝望主妇》、《人人都爱雷蒙德》...
《纸牌屋》译者:小说文字风格比美剧更冷峻
由北京儒意欣欣公司引进出版的热播美剧《纸牌屋》的原著小说近日上市。昨天,该书译者何雨珈接受京华时报专访时表示,美剧《纸牌屋》与原著小说没有可比性,“美剧仅保留了原文的框架,小说文字风格要冷峻得多。”京华时报记者田超京华时报制图何将□质疑读者试读后质疑翻译生涩...
美剧下架,“净网”风暴来袭?
这不禁让很多人想起了译制片时代和那浓浓的翻译腔,在相当长的时间里,是只有央视才有资格引进和播放英美电视剧的,很多人对美剧等国外影视剧的最初记忆都来自于“正大剧场”(www.e993.com)2024年10月12日。但是,当网络上出现了更加原汁原味的美剧之后,央视再引进美剧几乎清一色地遭遇收视滑铁卢,从《兄弟连》到《绝望主妇》、《人人都爱雷蒙德》...
优酷人员:美剧顶火拼不过乡7 却引来宝马等广告主
这不禁让很多人想起了译制片时代和那浓浓的翻译腔,在相当长的时间里,是只有央视才有资格引进和播放英美电视剧的,很多人对美剧等国外影视剧的最初记忆都来自于“正大剧场”。但是,当网络上出现了更加原汁原味的美剧之后,央视再引进美剧几乎清一色地遭遇收视滑铁卢,从《兄弟连》到《绝望主妇》、《人人都爱雷蒙德》...
生活大爆炸等4美剧下架电视台暗爽:互联网冲击太猛
这不禁让很多人想起了译制片时代和那浓浓的翻译腔,在相当长的时间里,是只有央视才有资格引进和播放英美电视剧的,很多人对美剧等国外影视剧的最初记忆都来自于“正大剧场”。但是,当网络上出现了更加原汁原味的美剧之后,央视再引进美剧几乎清一色地遭遇收视滑铁卢,从《兄弟连》到《绝望主妇》、《人人都爱雷蒙德》...
揭央视美剧引进史:“雷蒙德”“格蕾”翻译版遭诟病
央视要播《生活大爆炸》的消息后,不少对“翻译腔”充满童年阴影的网友表示:“求不要配音!”大家甚至开始自娱自乐地脑补起央视“绿色版翻译腔”的《生活大爆炸》。超现实脑补1谢耳朵用“翻译腔”敲门@美剧BigBang:(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!
纸牌屋译者吐槽:小说与美剧关系不大
纸牌屋译者吐槽:小说与美剧关系不大由北京儒意欣欣公司引进出版的热播美剧《纸牌屋》的原著小说近日上市。昨天,该书译者何雨珈接受京华时报专访时表示,美剧《纸牌屋》与原著小说没有可比性,“美剧仅保留了原文的框架,小说文字风格要冷峻得多。”□质疑读者试读后质疑翻译生涩...