贾冰,你还有这副面孔啊_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
从上个世纪国内各地电影制片厂引进翻译外国片说起。在中国电影早期,引进的外国影片大多还不是今天的“外语片”的模样,它们都有另一个要经过二次加工的统称,叫“译制片”。△著名的上海电影译制厂厂牌标识外国影片需要经过对片中的台词先进行翻译,再由专业的配音演员来将翻译后的台词配出来。是为了让国内还...
漫威向国内流量低头?《毒液3》靠贾冰撑场?这回票房能爆吗
△上海电影译制厂厂长陈叙一对译制片制作的高要求说白了,就是要从书面化翻译到戏剧化呈现。在这种情况下,“外语中国化”成为了配音演员们的一种默契,因为既不能是纯粹的外国口语,也不能是过于接地气的中国用语。于是便诞生了如今大家耳熟能详的翻译腔。像《尼罗河惨案》中的台词“takeiteasy”被翻译成...
决定赴死的“佐罗”,带走译制片时代的最后一丝余音
此后四年多的时间里,中国引进180多部译制片,在这个过程中,和角色实在违和的方言配音逐渐被摒弃,慢慢形成了极具中国特色的翻译腔。翻译腔的特点就是硬凹出了不同于中国人日常表达习惯的语调,但它又是中文,同时把很多外语的口头禅直接直译了出来,比如动不动就“看在上帝的份上”、“我发誓”,骂人的时候说“你...
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
正经来说,翻译腔就是翻译外国文化作品时,翻译者有意或无意地直接翻译某些词汇,形成不符合汉语习惯表达习惯的一种独特腔调。这些腔调最早来自于1948年1月8日,上海大戏院公映由20多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》,同年9月,「东北电影制片厂」成立翻版组,正式开创了我国电影译制事业的先河。▲...
为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国...
《冰雪奇缘2》台词避开“翻译腔”,配音公主解密幕后故事
北地女孩这句台词指的,是影片歌曲《回忆之河》中的一句歌词:“走得太远,或被淹没(www.e993.com)2024年10月25日。”英文原台词大意为“我不知道为什么摇篮曲里面都会有这种不大吉利的词”。张悠悠说,如果直译的话,口型对不上;为了对口型,将“不大吉利”翻译为“不祥”“凶兆”又太过“翻译腔”,为了便于理解,这句话最终被译为“不知道啥...
译制片的2.0时代:再说"噢!老伙计"你就过时了
小谭虽然年轻,但却对90年代的译制片念念不忘,作为从业者,他希望能把记忆里的美好还原出来。小谭还是《小马宝莉》的爱好者,前不久,当他得知《小马宝莉》大电影要在国内上映时,便毛遂自荐担当翻译。他说,希望这部电影给小朋友的印象不只有“翻译腔”。“译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可,只是...
“噢!上帝”、“噢!老伙计”…你以为译制片还是这些台词那你就...
他说,希望这部电影给小朋友的印象不只有“翻译腔”。“译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可,只是需要时间而已。”曾为《乱世佳人》、《魂断蓝桥》、《佐罗传奇》等多部电影配音的张云明曾如此说道。版权声明:如涉及版权问题,请作者持权属证明与本网联系来源:中国新闻社...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
倘若一部译作读来只见一片片拗口的长句,杂有“当当不断”“的的不断”“被被不断”,汉语的简约之美便无从谈起,也会影响读者的阅读。然而,很多时候人们对此习以为常,觉得译文本来就这样。可见,人们对带有“翻译腔”的译文,抱有集体无意识的容忍。这种容忍,意味着大家对“翻译腔”已经熟视无睹。
银幕经典“中国好声音”,背后有着多少鲜为人知的故事
“提到译制片,很多人喜欢调侃‘哦,亲爱的老伙计’一类的翻译腔。他们可能根本就没看过译制片。其实无论是过去的,还是现在的译制片,都很少有这种表述。”上译厂青年翻译张悠悠说,档案的公开展示有利于增进年轻人对译制片的了解,“从过去到现在,我们一直追求的是让外国人说中国话,说接地气的话。”...