文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
1793年马戛尔尼使华,是中英关系的一件大事,牛津大学历史教授沈艾娣最近一部专著《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》,从一个新的视角来解读这个事件,她把“目光从乾隆皇帝身上移开并转向在场的其他人”(《翻译的危险》第3页),便发现了马戛尔尼这次出使“新的意义”。这里“在场的其他人”...
05年,韩国把“汉城”改为首尔,全世界里为何只要求中国修改称呼
韩国建国后,正是使用了“汉城”去掉“汉”之后的谚文发音,也就是“Seoul”,即“首尔”,不过,在中文翻译里仍然保留了“汉城”这个称呼。在其他语言中,这不是一个问题,因为其他语言对“Seoul”都是用的音译,不存在写法和发音不同的问题。汉城这个名字本身也就成为了韩国弃用汉字后的一个历史遗存,成为了韩国人...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语...
小米SU7 Ultra,让比亚迪腾势给造出来了,只要 33 万
GT源于拉丁文GranTurismo,英文翻译为GrandTouring,意为豪华旅行车。最初,这个词用来描述适合长途高速行驶的大型豪华马车,随着汽车工业的不断发展和演进,GT现如今已成为高性能豪华车型的代名词。GT车型的范畴十分广泛,既包括公路上的豪华轿车,也涵盖赛道上的超级跑车。诸如保时捷911GT、玛莎拉蒂GranTurismo、福特...
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
金庸不仅精通英文,他还熟悉法语,深谙法国历史,甚至对意大利语、拉丁文都有涉猎(www.e993.com)2024年10月17日。分享会上,李以建还与读者就“作为翻译家的金庸是否想过自己来翻译自己的小说”这一话题进行了交流。南国书香节武侠馆吸引大量“金迷”今年适逢金庸百年诞辰,南国书香节武侠馆内设置了“金庸百年诞辰纪念特展”,有金庸的手稿、早期珍稀...
人文高端论坛特辑 | 张沛:“走出去”与“拿来”的辩证法
现代英文“translation”的拉丁文词源是“translatio”:它的词头“trans”意为“across”,即过去、到对面去;而“latio”是从“latum”即动词“运送”(fero:Icarry)的中性动名词单数形式变化而来。西文语境下“翻译”(translatio)的本意因此就是运过去或者拿过来,涉及思想及其表达形式的转换。顺便说一句,拉丁文“tra...
马戛尔尼使团访华失败,两国翻译要背多大的锅?
所幸还有一些传教士在为清廷服务,他们有的来自法国,有的来自葡萄牙,有的来自意大利,没有一个英国人。被清廷任命为首席翻译的索德超就是一个葡萄牙人,他与李自标一样,只懂拉丁文和中文。更致命的是,英国在海上结仇太多,如马戛尔尼的副手斯当东说的那样,“欧洲其他各国的商行对使团心存妒忌”,这意味着给清廷...
专访顾彬:不会拉丁文、不会中文,能理解世界吗?
顾彬:白居易在德国的影响也很大,特别是因为布莱希特(Brecht)从英文介绍和翻译过他的诗歌。中文在亚洲的影响,可以与拉丁文在欧洲的影响相比。不会拉丁文、不会中文,能理解世界吗?南方周末:诗人胡续冬在文章中谈到,中国诗歌场域高度内卷的“辖域化”和“诗歌崇拜”,与其“甚至比一贯被视为小众之中的小众的小剧场话...
小伙为准确翻译拉丁文短语 竟花了3个小时
2020-01-2309:35:3401:010来自香港鲁豫有约中国的《奥普拉秀》,寻访拥有特殊经历的人物,见证历史,思索人生,直指生命的体验与心灵秘密。