古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
如今,自由体的英语诗歌被广为接受。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以异域读者更易接受的方式得以传播。他山之石折射中国文学亮点古诗逐步进入英语世界,为异域...
一千四百首杜诗如何译成英文
理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。中华读书报:此次翻译《杜甫诗歌全集英译》耗费了多长时间?前人的译作给予过您启发或参考吗?赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作本...
英文教材改版,天塌了?!英国“国家队”出手,免费给娃补回来!
网站把英文这个大项目按照单词、语法、拼写、阅读拆解成4个小版块,真的非常细致了。像低年级的课程,会教孩子怎么样去用词、怎么把词连成句子,进阶部分,老师会教孩子们怎么去写不同的文体。比如议论文、说明文、记叙文、诗歌等等,跟咱们语文中的写作形式差不多。英文拼写这部分,孩子们可以学到很多英文的构词技...
以精妙英语译文还原格律与美感
在这套书中,对于杜甫诗歌的英文翻译,注重对诗歌格律、情感共振的处理。赵彦春教授采用英语古典诗歌的韵律、节奏,翻译了杜甫诗歌全集,在译文中充分保留“诗味”。一首首英译的诗歌,用英语古典诗歌的艺术传统,还原了杜甫诗歌的严谨格律和音乐美感。业界人士表示,《杜甫诗歌全集英译》是展现中国文化走出去不可多得的一...
汉学家夏含夷解读《关雎》英译 以新视角诠释古老诗篇
自18世纪以来,不少西方学者和翻译家不断开展对中国最早的诗歌总集《诗经》的英译工作。仅以《诗经》的英文全译本而言,就已达10余种之多。“大多数人花时间研究《关雎》,这可能是整个中国诗歌传统中最著名的一首诗,大家都知道。”会上,夏含夷介绍,其对《诗经》的研究从周颂开始,继而到大雅、小雅,又转向...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
《兄妹译诗》由中国翻译界著名的兄妹译匠杨宪益与妹妹杨苡翻译而成(www.e993.com)2024年11月11日。这些诗并非两位译者受邀翻译的,而是两位译者各自挑选自己所喜欢的小诗。《兄妹译诗》杨宪益、杨苡中译出版社杨宪益出生于1915年,1919年妹妹杨苡出生,不久后,父亲因病去世。杨苡在回忆中说,哥哥杨宪益是她当时最大的依靠。“小时候我总是拽着我...
汉语的美妙之处:有大神翻译了一首英文诗歌,真是美得不行
下面有一段英文版的诗歌,有大神用汉语翻译了一下,看这翻译出来的诗词,相信会让不少小伙伴惊呆的!不信?那就来瞅瞅吧!英文原文Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,
诗歌翻译|你知道刘禹锡的《秋词》用英文怎么翻译吗?
这首《秋词》的英文翻译是许渊冲先生翻译的,他并没有直接按照原文一字一句的翻译,而是通过渗透文章内涵,感受作者内心世界翻译的。这首诗是诗人被贬朗州司马时所作。公元805年(永贞元年),顺宗即位,任用王叔文改革朝政,刘禹锡也参加了这场革新运动。但革新遭到宦官、藩镇、官僚势力的强烈反对,以失败而告终。顺宗被迫...
把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例
原标题:把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例李白诗歌英译已经有200多年的历史。英译活动不仅促进了李白诗歌的经典化,而且推进了中西文化的交流。受赞助人因素的影响,李白诗歌的英译本在翻译选材、翻译策略、翻译风格等方面具有不同的特点。汉学家杜博妮(B.S.McDougall)在专著《现代中国翻译领域》(...
中英文诗歌翻译赏析及实践(英语教育·原创英语教学随笔)
关于翻译技巧,译文中也用到很多:扩译(Obliqueconcurrence译作“晦涩芜杂的故事”);增加(Driesinthemouth译作“在口腔的河床干涸”,增加“河床”一词,否则寡淡无味);直接转换(诗作标题“Thepoetisdead”译作“诗人,你的心跳已经走远”,thesea-graniteeyes译作“海水浸泡过的目光”,将“eyes”翻译成...