中日近代都热衷用汉字造新词
环球时报综合报道日本首相安倍晋三日前访华时提到一段往事:“19世纪,日本率先学习西洋技术,运用中国的汉字,翻译西方思想,创造了大量的新词汇,不仅反向输入中国,还流传到了越南等东南亚国家。这意味着日中的‘三方合作’从19世纪就已经开始了。”安倍所言确实是汉字发展史上具有里程碑意义的一件大事。但在此期间,...
发挥好翻译作为中日学术交流桥梁的作用
我和译者们将发挥好中日学术交流的桥梁作用,誓将学术翻译进行到底。鉴于编写第一辑时的教训,我们首先对译者团队进行了优化。对第一辑完成时效及质量高的成员,我们选择继续合作,对部分不按时交稿、翻译质量差的译者予以淘汰,同时又增加了新的力量。第二辑的译者团队在学历层次有很大提升,而且新加入的译者均有日本古...
张本智和:中日关系有我来维护,退役后可以当翻译,评论区炸锅!
张本智和的翻译,给这次采访增添了不少乐趣。透露出的个人风格似乎在全力支持松岛,同时也暗示着对比赛结果的乐观态度。网友们都被逗乐了,纷纷戏称这位翻译直言不讳地展现了内心想法。实际上,若我们深思熟虑,这并不奇怪。在体育比赛的壮观场面上,谁不会抱着一些期待和心思呢?就像我们一般人,在面对困难的使命时...
张本体面热搜第一?被中日球迷狂喷数年1战改风评 经典翻译火出圈
张本翻译:最后一分没拿下来,能跟他比想象跟樊振东打难的多,找到了一点希望。文/颜小白:奥运观察
「专利翻译」「中日」不容忽视的细节——非专业术语
本文将通过实际案例来分享中日专利翻译中常见词汇的误译情形,希望能对大家有所帮助。例1:“最近”中文原文:图3直观的描述了显示时间分配的策略。其中,T代表当前系统时间,T0代表当前列表里最近一篇新闻显示的时间,T1代表当前列表里最老一篇新闻显示的时间。(WO2016058423A1)原译文:図3は、表示時間の割り当...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
这是我们讲述的第3868位真人故事我叫李双,80后,两个女儿的单身妈妈(www.e993.com)2024年11月22日。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“...
72年中日招待会,周斌翻译出错,周恩来为何却没责怪?
周斌心里很清楚,学习成绩出众,不代表就能翻译好,需要有更多的磨炼,当了一段时间的见习翻译后,周斌被提拔为正式翻译。第一次出席正式场合,周斌就懵了。中日尚未建交的年代,虽然官方尚无往来,但是中日双方的民间组织经常进行沟通交流。一次,日本各界名人组成了一个民间代表团来中国,在1000多人的政协礼堂做报告,日本...
考研日语专业就业前景
对于喜欢日本文化的同学们来说,进入文化传媒行业也是一个不错的选择。在文化传媒行业中,同学们可以从事影视制作、媒体编辑、出版策划等工作,通过传播日本文化,推动中日文化交流。同时,也可以选择从事漫画翻译、日语配音等相关工作。以上就是考研日语专业的一些就业方向,希望对大家有所帮助。当然,无论选择哪个行业,都需要...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
陈教授首先介绍了翻译社会学理论的总体框架,强调翻译不仅是语言的转换,更是权力关系的一种体现。通过安德烈·勒菲弗尔的操纵理论、霍米巴巴的“非实质性翻译”理论、斯皮瓦克的政治性精神分析翻译学说等,陈教授揭示了翻译过程中的权力动态和文化策略。在分析中日近代翻译史时,陈教授指出,翻译在政治思想的传播与宣传中扮...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
两位作者都是精通数门语言的大思想家,加藤因为学医,还精通拉丁语的医学术语等,他们在本章里谈到了西方思维框架下的概念表述该如何通过翻译转换成日语的问题,比如“因果关系”“就中律”等,给我的启示是,这直接关系到语言逻辑表达的欧化,翻译史上的文本分析其实都可以作为欧化过程的一种验证。而再往后至二十世纪初...