“我怕冷”可不是“I'm afraid of cold”,翻译错了真尴尬!
"bother"在这里表示感到不适或烦恼。"doesn'tbother"是否定形式,意思是“不让我烦恼”或“不让我感到不适”。方式2:"Idon'tmindthecold.""mind"在这里表示对某事感到介意或不适。"don'tmind"是否定形式,意思是“我不介意”或“我对此无所谓”。其他与“害怕”相关的词汇NEWCHANNEL...
“一石二鸟”的翻译是“Kill two birds with one stone”?这么...
所以,这个俚语的意思是:一举两得。tosucceedinachievingtwothingsinasingleaction再举个例子。如果你要去买一些东西,而你正好经过银行,你可以在这个银行取钱,这样就能顺便完成两个任务。在这个例子中,“取钱”和“买东西”就像用一块石头击打两只鸟一样。例句:Snapupthiscordlessvacuumcl...
down jacket是“脱下大衣”?这冬天常穿衣服别翻译错了!
其实所谓的秋衣秋裤,就是内衣的一种,因此会用underwear,而不是用pants,而相比普通的内衣,秋裤又显得格外修长,因此秋裤可以直接翻译成longunderwear。Whentheweathergetscold,ourlongunderwearisdesignedtokeepyouwarm.当天气变得寒冷,我们的秋裤是为你的保暖而设计的。2.小寒/大寒minorcold/...
【黑象搬运】Dog star不是狗星星,别看见“狗”就乱翻译!
都是形容人成功幸运的意思Watchdog看门狗(指狗子)说人的时候是指监察人员!虽然听着还是不太爽但绝对没有贬义的意思说了这么多和狗有关的俚语在中文中都有对应,但是可是我们日常说的单身狗“singledog”在外国字典里其实不存在!为啥?大概因为单身很快乐吧!钟叔夜话狗狗你还知道什么有趣的短语快来...
把come a long way翻译成“走漫长的路”是错的,你知道吗?
从字面上看,大家都可以翻译出来“走很长的路”。其实没有这么简单,它在英语里面还是有比较深刻的含义的,它表达的是“取得大进步,取得很大的进展”,类似与我们常说的makegreatprogress的意思。一个原本英语成绩不好的人,通过天天早读,夜夜自习,把各方面拉下的都补上了,期末英语考试考得好分数,还通过大学四六...
樱桃、西瓜、香蕉……哪些食物是“凉性”的?
TenetsofChineseculture,中国文化的主旨(www.e993.com)2024年11月11日。注意词汇tenet,诺兰导演有一部大片叫做《TENET》,中文翻译是《信条》,tenet有信条的意思,但也可表示主旨。这里说凉茶促进身体的和谐和平衡似乎太过笼统,所以作者又接着去解释"andinparticular,riddingitoftoomuchheat",特别是消除身体中过多的热量。
许渊冲回应抄袭:这是走中国路还是走外国路的分歧
(凤凰文化综合)近日,被誉为“诗译英法唯一人”的96岁翻译家许渊冲受到了抄袭指控,前青海师范大学外国语言文学系副教授黄少政认为,许渊冲所翻译的诗作词法、句法复杂性不达标,用词用句简单,极难见到词汇的创造性,且存在语法硬伤,如四首诗里有五次冠词错误,很多诗作都涉嫌抄袭,“有些地方改头换面一下,主动句改成...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
同样的例子还有“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”一句的翻译,纪录片中的译文“Hercloud-likehairsweetwithmist/Herjadearmscoldintheclearmoonlight”,看上去像两个独立的没有关联的句子,原诗对仗工整的意蕴丧失了。同一句,宇文所安则翻译为:“Fragrantfog,hercoilsofhairdamp,clearglow,her...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
咸猪手本意其实就是猪蹄子,可以翻译成porktrotters,不过我们也知道,中文的“咸猪手”也有“手不老实,公然占女性便宜”的意思。然而这个翻译成功避开了本来的含义,翻译成了Germanysexualharrassment...嗯?什么意思?德式性骚扰?试问谁敢点这道菜呢?五...
《大学英语B》题型分类版内部资料
翻译对任何一个单词都能给0.5或1分;3.英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改...