露华浓、妙巴黎、浮生若梦……那些巧妙的品牌译名原来都是这么来...
Lancme的译名按照Lancme的发音从字词里选取了兰蔻二字,“兰”意指香草、兰花,象征着典雅高洁;“蔻”为豆蔻,也有少女之意。总体来说是个大方规矩的翻译,不过与兰蔻标志性的玫瑰相结合,倒是多了几分浪漫气息~营造出了一种豆蔻少女“当窗理云鬓”的意境,不禁让路过的男子驻足多看几眼。/露华浓“露华浓”...
“牛逼”这个词用英语怎么翻译?
按照昆汀·塔伦蒂诺的理解,“牛逼”可以翻译为“SuperCool”。“SuperCool”这个翻译注意到了“牛逼”不是一般“Cool”,而是超级的“Cool”,但这个翻译存在重大缺陷,因为它明显是褒义的用途,因此你完全可以夸赞一个牛逼正能量的人“SuperCool”,但用来表达三观碎一地时的复杂情感则完全不对味。英语里有很多词汇可...
人类已经阻止不了苹果翻译了
输入“奥利给”后,苹果翻译表示这个词是“酷”的意思。成精了!而且,在面对跨文化交流的微妙场合时,苹果翻译也没有输掉。日文的“月色真美”经了它的手就变成了“我爱你”。日本网友纷纷表示对苹果好感大增。▲夏目漱石白教了然而随着先用上iOS14的一批人,像我们一样不断“试探”苹果翻译,大家很快发现...
将心爱的中文诗译为英文诗歌,五步法则教你实现
3.百媚生,如果按形容词来翻译为“很迷人,很‘媚’”,则有alluring,enchanting;如果按名词结构来翻译为“有迷人的‘媚’”,则有charm六宫粉黛无颜色:1.六宫:sixpalaces2.粉黛:如果只说美女,或者美丽的嫔妃,则完全失了“粉黛”的借代义,可以用“美丽的面庞”,取“粉黛”与“人”的折中。美丽的...
国乒高手遭遇灵魂翻译,笑到头掉……
一句汉语在英文中可能需要很多单词来解释▽「先试图让错误听起来不那么严重再将它(的影响)减到没有」▽「就像天上有天堂,地球上也有苏州和杭州」▽「完全理解对方的意思,不需要解释什么」这么一对比,中文真的真的真的简洁很多了……不管咋翻译,意思总有偏差...
许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人
据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:“我译的是Don'tcastaway,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思(www.e993.com)2024年11月11日。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don'tforget(别忘掉),英文...
百岁生日快乐,许渊冲先生!
“这一把过往的热情”,是爱情,是友情?从“你需要保持着那真”看,爱情的可能性更大。“你问黑夜要回那一句话”,什么话?是情话吗?如果不是,山谷留有回音又有什么意思?这样朦胧的诗句,表示朦胧的感情,译成英文,寄给一个朦胧的意中人,不也很美吗?
怎么就这么无聊!这些网友制作的沙雕生成器大合集我玩了一天!
摩斯密码生成器/翻译器(httpsjb51/tools/morse.htm)字母和摩斯密码转换的工具,不多做介绍了。在线文本生成器(httpcn.piliapp/cool-text/strikethrough-text)能把文字转换成带删除线、底线和斜杠等不同风格的纯文字,不过姬输入中文的时候显示的全是方框。