“端午节”所有知识的英文介绍都在这:雄黄酒居然是这样翻译的
由于端午节是在农历五月初五,月、日都是五,故称重五。所以,英语也可译成theDoubleFifth(重五节)。直接用汉语拼音译成(the)DuanwuFestival(端午节)在外媒上也不少见。如2011年6月6日BBC报道说:ChinahascelebratedDuanwu,anationalholidayon6June,withadragon-boatraceinBeijing.中国...
泰式冬阴功汤,英文版翻译过来的我看是正宗货
泰式冬阴功汤是泰国的国汤,世界十大汤之一味道酸辣,“冬阴”是酸辣的意思,“功”是虾的意思。其实冬阴功汤的做法并不难,是由鲜虾、鸡汤、香茅、南姜、柠檬叶、干葱、泰椒、泰国香菜、蘑菇等原料制作而成。东南亚菜:Thai-Tomyumsoup泰式冬荫公汤Serves:2Ingredients材料1litre/2pintschickenstock...
你们把菜单翻译成这样,吓得老外菜包子都掉了!
正确译法:German-stylesaltedpigs'feet8.随便综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。9.土匪猪肚Manybandits:很多土匪居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?
几乎所有中国菜的英文翻译,一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
涨知识|夫妻肺片、川北凉粉、宜宾燃面该如何翻译
LianshanTwice-cookedPork4、宜宾燃面:YibinRanmianNoodles(直译:宜宾燃面面)■模式5:按既有译法(+注释)1、担担面:DanDanNoodles2、锅盔:Guokui(SichuanPastries)3、麻婆豆腐:MapoTofu(传统翻译法:Tofumadebywomanwithfreckles)...
麻辣烫麻婆豆腐夫妻肺片咋翻译? 新译写规范这样说
“当时菜名的翻译就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹饪方法的人来进行,不然就传达不了菜品的内涵,如果有些难以直接用英文表达的就按照中国人的意思用汉语拼音(www.e993.com)2024年9月21日。”彭子渝介绍,“翻译好后,还邀请了国外懂川菜的老外来看我们的翻译是不是能看得懂,因此,这不是一个简单的靠着一个模式标准就能做到的。”...
当中华美食遇上无节操翻译,求歪果仁的心理阴影面积
正确译法:BraisedDuck2.干锅牛蛙还是这个梗。正确译法:GriddleCookedbullfrog3.各种干锅好吧,服了你们了!正确译法:GriddleCooked(干锅)+fishhead(鱼头)/+springchicken(童子鸡)4.野山椒牛肉我和我的家人成了一道菜!吓死了!正确译法:Stir-friedbeefwithrodchilli...
《大学英语B》题型分类版内部资料
英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改卷答对意思就能得满分;4.确定不会的单词...
中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以...
夫妻肺片英译为“史密斯夫妇” 盘点川菜英译名(图)
一般的菜,多用原料或调料来翻译。因此,把夫妻肺片翻译成史密斯夫妇,我觉得完全是给外国人看的,有点故弄玄虚的意思,看得懂的华人不会在意,多一笑而过,可能只是觉得好玩或奇特吧。”2显示了川菜海外影响力彭子渝则告诉记者,对于夫妻肺片被译为“史密斯夫妇”这件事并不知情,“很长时间以来,川菜确实被翻译得...