新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
其实「新中式」翻译成neo-Chinesestyles是最合适的。这个翻译能够传达出结合了传统与现代设计元素的风格。这里大家肯定有疑惑为啥这里「新」不用new呢?其实neo和new在英语中都表示"新"的意思,但它们在语义和使用上有细微的区别????:neo通常用作词根,表示"新"的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
结果这兄弟发现我光是看着他不接话,就说:“这你都不懂,还当英语老师呢,这句话的意思就是——别再放肆,没什么用!”迪sir差点没当场厥过去,你们信不信!好了,以上其实只是迪sir收集的一些英语翻译的段子,希望大家开心之余,可以好好学习英语,能够真正准确的翻译一些作品,一方面可以把其他国家一些精华的文化带给...
“Horse sense”不是“马的感觉”?那是什么意思呢?
如果别人夸奖你有horsesense,不要误会,以为人家在骂你,其实这是一句夸奖,表示你聪明,有常识,可以做出正确的决定。那为什么叫horsesense呢?跟马有什么关系?语言学家们也搞不清楚一开始这个词是用来夸马的冷静又谨慎的品质,还是那些会养马的人养马有方,总之,这个十九世纪的短语就这么流传下来啦。1.horsesen...
有趣英语俚语:“黑马”不能翻译成Black Horse!用这个词组才地道!
"Darkhorse"(黑马)一词用于形容在竞争或选举等方面,出人意料地取得成功的候选人或团队。它的起源可以追溯到19世纪英国赛马文化。在19世纪的英国赛马界,马匹的实力和背景信息是决定投注赔率的关键因素。通常情况下,备受关注并具备较强实力的赛马会受到更多的关注与注资,而以此为基础计算出的赔率也会较低。然而,有...
可别再把「two left feet」翻译成「两只左脚」了!老外怕是要笑死!
就拿「twoleftfeet」来说,还是会有人把它翻译成「两只左脚」,这下连老外听了都要笑死(www.e993.com)2024年11月10日。今天,我们就一起跟着Norah老师和外教Max老师来学习容易搞错的数字俚语吧????一定一定要点开音频对照笔记一起学习,效果最好。01.小城市One-horsetown-atownorvillagethatisverysmallandhas...
给娃读英文绘本,到底需不需要中文翻译?
Iseeabluehorselookingatme.语言简单明了,不断重复叠加,图画明确,不同语言程度的孩子们都能理解,也符合孩子刚入学四处观察的天性。每一篇讲一种动物,童瑶似得讲故事,宝宝通过图画就能看懂。同理,我们在给宝宝朗读诗歌、儿歌的时候,也不需要读一句,翻译一句,那样做会彻底破坏中文韵律的美感。
早期《红楼梦》译本:贾宝玉是女人 鸳鸯成"鹅"
可是,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loosewoman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,BlackJade的引申义就是aloosewomanofdarkskin,或者blackhorse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,差得太远!最离谱的是,在1932年德文版《红楼梦》中,译者将林黛玉的名字译为Blaujuwel。在...
“与杜甫相比李白的诗不是特别耐琢磨”
虽然翻译速度可谓倚马可待,但宇文所安显然并不满意。“像这样平白如话的诗很难翻译。”相比之下,宇文所安更喜欢翻译晚唐诗人李贺的诗。“他的诗很容易翻译,因为充满了奇特华丽的意象”。宇文所安以李贺的《长平箭头歌》为例,该诗的中文原文是这样的:...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
“攒、刺、打、挑、拦、搠、架、闭”,只译出了“刺、打、挑、拦”;“回马枪”被译成theReturningHorse(回返的马匹);“女儿红”被译为BlushingMaiden(羞涩脸红的少女),显然不知道绍酒名称的由来;灵智上人被译为LamaSupremeWisdomLobsangChodenRinpoche,意译加音译,煞是累赘;“分筋错骨手”被译成了...