这样的翻译,你这是恐怖片还是色情篇?
正确译法:PittedlicoriceflavorolivesPeebeefball其实中文名本来就挺匪夷所思的,但是英文这么直白老外能不吓到吗?正确译法:JuicybeefballOursweetass(我们香甜的屁股)额……谢谢,还是不点这道菜了吧。(ass确实有“驴”的意思,但谁都会先想到“屁股”。)正确译法:Privatehomecuisineof...
狗不理包子的英文名是Go believe? 中华小吃“英译规则”揭秘
做法(动词过去分词)主料(名称/形状)配料如:豌豆辣牛肉SauteedSpicyBeefandGreenPeas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动作过去分词)主料(名称/形状)with/in汤汁如:川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
“a yellow dog”千万别翻译成黄色小狗!它的“颜”外之意你知道吗?
黄色在英文的使用一般都是指胆小、卑鄙的人。ayellowlived:胆小鬼ayellowdog:卑鄙无耻的小人千万不要把ayellowdog翻译成一只黄色的狗哦!在英语中有时候dog也会有人的意思,例如luckydog就是幸运儿的意思。yellow的相关表达胆小的yellow-belly胆小鬼、懦夫Sheisayellow-belliedgirl;don't...
“此门已坏”译作“the door is bad”?救救这些可怜的英文翻译吧!
图中英文意思是:“请勿可食用”“外部塑身衣食物”edible的意思是“可食用”;exterior多指建筑物等“外部的”;girdle在旧时指“腰带”,不过现在已经改为指女性穿的,包裹住腰臀部的塑身内衣。真是很富有联想空间的翻译呢。如果要让自己不可食用的话,我考虑下次来不洗澡了……...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是seasonalgrapefruityogurt(www.e993.com)2024年11月28日。然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对...
别了,神翻译!火锅、麻辣烫等有了官方译名!外国人来中国再也不害怕了
释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。正确译法:Privatehomecuisineofdonkeymeat老干妈金钱肚Olddoptedmothermoneybelly不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“LaoGanMa”,不过在Gilt网站上,...
最坑爹翻译:胆小和迅速增长的妓女?
先是西班牙语,把"mushroom"翻译成了动词“增长”;法语虽然把"mushroom"翻译对了,但是"chicken"却被翻成了另一个意思——“胆小畏缩”。而中文连"tart"都翻错了,成了“妓女”。于是最奇葩的名字名出现了:胆小和迅速增长的妓女(timidandrapidlygrownprostitutes)!这是什么东西,可以吃么……...