外国人常常说的“show a leg”可不是让你“露大腿”,理解错好尴尬
showaleg是一个古老的俚语,真正的中文意思是:“起床、露脸”。同学们是不是惊呆了,要是不知道它的含义用错意思可能会产生不少误会。Sheshowedalegwiththedawn.pullone’sleg我们从表面上看它还像可以理解为“拖后腿”!但是这样的话你又触犯了翻译的大忌,是不可能得出正确的中文意思。pull...
AI翻译界杀手诞生,阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
Marco依然发挥稳定,正确地翻译出了「泰美辣」的意思——「sobeautiful」。另外两位选手的表现,倒是也在意料之中——1号并不能get到这是什么意思,直接输出了拼音「TaiMeila」;2号拆开翻译成了Tammy(人名)和Spice(香料)。再比如「画风突变」,西班牙语版翻译出来是这样的——不了解西语的朋友可能看不出端倪...
更懂电商语境!阿里推翻译大模型,实测比GPT 4o、Google、DeepL好
貌似大差不差的都翻译成“岸上神圣的水杯”。好家伙,全军覆没,都没有表达出上岸的具体寓意!只能说中文博大精深。第三弹,比较简单的句子,“真的是可盐可甜,穿着显瘦,拍照简直不要好看呀,太上镜了”!谷歌翻译:It'sreallysaltyandsweet,dressedthinly,it'snotgoodtolookgoodinphotos,...
【语斋.翻译】“Show a leg”是“秀出一条美腿”?真正意思你绝对...
说到leg,大家都知道,应是“腿”没错了。可能有人就要问了:showaleg难道不是秀出腿,不是露腿?作为一个固定搭配,showaleg其实是起床的意思。当你妈妈叫你起床时,就可以说:Showaleg!Showaleg,这个表达的起源也挺有趣的↓↓↓据说在大航海时代,当水手叫大家起床的时候,会要求船员showaleg...
要注意,不要把pull one's leg 翻译成“拖后腿”
pullone'sleg在英语里面可不是拖后腿的意思,而是“开某人的玩笑,愚弄某人”的意思。这是人家的一种幽默的说法。一般来说,如果是取笑单个人的时候,leg用单数,毕竟开某人的玩笑绊住一只脚就好啦,如果两个脚都拉一下,人家要摔倒的哈!不过,如果取笑的对象是复数leg是要加s的,变为复数形式。大家要懂得灵活运用...
“Chicken Leg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了
“ChickenLeg”千万不要翻译成“鸡腿”!说错太尴尬了chickenleg≠鸡腿drumstick鼓槌;鸡腿chickenthigh鸡大腿;鸡腿肉;鸡腿chicken是鸡,leg是腿,但外国人不用chickenleg表示鸡腿,他们一般说的是drumstick(www.e993.com)2024年11月11日。drumstick有鼓槌的意思,同时可以表示鸡腿。鸡大腿我们可以说chickenthigh。
周志华、李航、邱锡鹏、李沐、Aston Zhang 5位专家指导,机器之心...
中文翻译:该英文术语目前推荐的中文翻译;常用缩写:该英文术语常用的缩写形式;来源&扩展:来源&扩展是对该术语的注解,在前两版中的内容为机器之心往期的相关文章。我们希望不仅能提供相对应的术语,同时还希望能为读者提供每一个术语的来源和概念上的扩展。从第三版起,我们将关联更多的资源内容,包括但不限于...
《大学英语B》题型分类版内部资料
翻译对任何一个单词都能给0.5或1分;3.英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改...