盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
杯弓蛇影glassbowthesnakeshadow青梅竹马greenplumbamboohorse句子篇最后,咱们再来看看那些让我们无法释怀的句子翻译。传说,在英语课上,老师让学生们翻译这样一个句子:李华被撞送到医院。对于接下来出现的这个翻译,迪sir不得不佩服他的神构思啊!LiHuawalklushangbeicarzhuang,120wuwawuwacom...
「什么鬼」吐槽老外的奇葩游戏翻译
欧版中译名为《暗黑勇士(ShadowWarriors)》。△不再是忍者的忍龙,逼格全无
十组“神来”译笔,让你领略中文之美
我们都知道,翻译的三个标准“信”“达”“雅”,它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥...
又有人电影院看恐怖片猝死,现实才是最大的恐怖来源……
有意思的是,这些“真实事件”,很多都在后来启发了或经典或扑街的恐怖电影。图:giphyBuzzFeed就曾经总结过11个关于鬼怪令人毛骨悚然的维基百科页面。圈哥今天不剧透《安娜贝尔:回家》(反正都还没去看),而是来把这11个页面中安娜贝尔之外的10个给大家捋一遍,顺带也安利下其中衍生出的那些影视作品~相信点进今天...
“five-and-ten”千万不要翻译成“5和10”!老外要笑死了!
five-star顾名思义就是五个星,也就是我们说的五星级层次,表示最优质的,品质上乘的意思。例句HestoppedinfrontofaEuropeanfive-starhotelnearhisworksite.他在工地附近的一家欧式五星级酒店前面停下了。Victoriastalkedherwaythroughacrowdofphotographersassheleftthefive-sta...
“下下周”千万不要翻译成“next next week”,这就闹笑话了!
千万不要把“fiveo'clockshadow”翻译成“5点的影子”,那可闹大笑话了!它真正的意思是男生一两天不刮胡子之后脸上出现的毛发(www.e993.com)2024年11月17日。Youcan'tgoforyourinterviewwithafiveo'clockshadow!Goandhaveashave!你不能带着胡子去面试!去刮胡子!
英语俚语:“下下周”可别翻译成next next week
千万不要把“fiveo‘clockshadow”翻译成“5点的影子”,那可闹大笑话了!它真正的意思是男生一两天不刮胡子之后脸上出现的毛发。Youcan‘tgoforyourinterviewwithafiveo’clockshadow!Goandhaveashave!你不能带着胡子去面试!去刮胡子!
本雅明的灵晕(Aura)
灵晕(aura)也可通过某种天文现象来理解,“aurora”是源于“aura”的一个词,在拉丁语中“aurora”是曙光女神的意思,引申为破晓。破晓意味着光明重现,这代表一种乐观的情绪。表面看来,“破晓”和“黄昏”是一样的,区别是对趋势的判断,“黄昏”是太阳隐退而“破晓”是太阳重现。前者对应悲观,而后者则是乐观。古人发...
1.32.6版本正式更新!看完这一大波改动 我不禁想吐槽
我们也是第一时间给大家带来了最全面的中文翻译:1.32.6的平衡性改动主要有以下几个主旨。1)在总体的英雄使用上,暴雪审视了英雄使用6级终极技能的高门槛和一些功能性,希望通过提高终极技能的的性价比提高使用率;特别是,去和其它高级别基础技能去竞争非常宝贵的英雄魔法池。
记住:“下下周”千万不要翻译成“nextnextweek”,老外要笑死了!
“hitthebigtime”的意思是“大获成功”。AfterJohnhitthebigtime,hebecameveryrichandforgotaboutallhisoldfriends.John大获成功之后,他变得非常富有,把自己所有的老朋友都忘了。11.fiveo\'clockshadow千万不要把“fiveo\'clockshadow”翻译成“5点的影子”,那可闹大笑话...