港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂,对大陆人并不友好。因为雪梨,其实是早期广东移民对悉尼约定俗称的称呼。后来不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译...
很多歌名后面总是跟个 cover,究竟是什么意思?
cover较常见的意思是封面,covergirl是封面女郎,coverstory也就是封面新闻。但歌名后面的cover不是专辑封面,这里的cover是动词,我们要翻译为翻唱。安河桥(cover宋冬野)也就是说这首歌的原唱不是宇西,而是宇西翻唱了宋冬野的歌。coverversion翻唱版本originalversion原唱版本翻唱版本就是cover...
把turn the table 翻译成“掀翻桌子”是错的,正确意思是什么呢?
直接翻译就是“把船摇晃”,然而英语国家的人却是喜欢运用它的引申义“兴风作浪、使事情不能顺利进行,捣乱”这个意思。所以具体含义我们要结合语境判断;又比如abedofroses,单看表面意思,我们容易理解成“一床的玫瑰花”,多么美好浪漫的场景啊!实际上abedofroses是“称心如意的境遇,安乐窝”的意思,用于...
抖音time to rock歌词中文翻译 部分歌词谐音介绍
最近有好多小伙伴在问timetorock的中文意思是什么?timetorock歌词部分谐音?来看看吧!试听平台:网易云音乐timetorock歌词谐音这厕所造出瓜了这厕所造出啥了这厕所造佛哇哦秒侧目标吧嘞这厕所造出矿这厕所造出情这厕所造出爱不了比爱谁这厕所timetorock歌词翻译这是派对时间是时候开始...
“摇滚”是余光中翻译的,马丁·路德·金是freestyle鼻祖?
首先,说一说摇滚这个词的英文“RockandRoll”,这其实是两个动词的结合,“rock”代表摇摇晃晃,“roll”代表滚来滚去,合起来是摇摇晃晃滚来滚去,简称“摇滚”。据说最开始是诗人余光中翻译的。对,没错,就是写《乡愁》的那个余光中。余光中很多人因为《乡愁》或者其他几首小诗,就把余光中定义在诗人的标签里了...
讲真,我要被台版电影的翻译给笑裂了!
《死亡飞车》台版的翻译是《绝命尬车》;《这个杀手不太冷》台版的翻译是《绝命追杀令》;《悬崖上的金鱼公主》台版的翻译是《崖上的波妞》;《木乃伊》台版的翻译是《神鬼传奇》;类似的这样的片名翻译其实还有很多,给人一种不加“神鬼”,就不好意思说是台译版的节奏,甚至都已经开始有“系列”了,比如“...
“rock the boat”翻译成“摇晃船”就尴尬了!
“rocktheboat”翻译成“摇晃船”就尴尬了!rocktheboat“rocktheboat”所表达的意思是“兴风作浪、捣乱、制造麻烦”。[例句]1.Sheisagoodkidandneverrockstheboatathome.她是一个听话的孩子,从来不在家里捣乱。2.Yourockedtheboatandspoiledaniceevening....
我们离意念打字还有多远?
或许一种解决方案是在通路中间放上一个翻译器?Shenoy:是的,所以我认为,当我们想到这些技术可以帮助残疾人时,这实际上引出了一个非常有意思的问题。我们正在做的也在推动科学发展,它促使我们对大脑提出新的有趣的问题,如果我们不思考如何利用这些信息,有些问题可能就不会被问到,就像这场关于语言和其他问题的对话。
英文名男生霸气帅气的
〔ROCK〕?_来自老式英语,源于“石头”,为Rochester,Rockwell的简称。形容男生强壮,像石头一样坚硬等意思。(三)、当然,除了根据英文名字的翻译以及动植物来查找以外,其实家长们还可以根据英文名的发音查找男生霸气帅气的英文名,发音要重,如:Mark[mɑ:k]中文直译:迈克,是不是可以联想到男生帅气的面貌,霸气外露的...
审视回顾早期技术潜水事故案例:AquaCorps事故报告(1992-1996年)
中文版翻译译作权声明:下文由谢鹏(大漠骑兵-潜水教练Andy)和刘师远译自InDepth,并基于中国大陆创作共用协议3.0之署名-非商业性使用-相同方式共享(CCBY-NC-SA3.0)编辑发布,译作权归译者所有,未经授权许可,任何个人、组织、机构不得转载、摘抄、引用,朋友圈转发和经授权的公众号转载不受此限。