“no face”不是“没面子”,千万别翻译错了!
“没面子”字面上的意思是“没有脸面”,这是一种只在文化和语言中存在的心理和情感状态。在我们文化中,有“脸面”或“面子”这个概念,所以不可以直接翻译。当一个人没有面子,就会感到被人嘲笑、侮辱和贬低。在这个情感状态中,人们经常感到尴尬、沮丧、孤立和羞愧。所以,我们不能翻译成“没面子”,而是“尴尬...
霍华德·马克斯《Selling Out》中文全译
他们可能会担心他们的客户会说(或者他们会对自己说):“什么样的笨蛋才会在证券从100美元跌到50美元后还继续持有它?每个人都知道这样的下跌可能预示着进一步的下跌。瞧!果真如此。”投资者真的会犯我所描述的那些错误吗?有很多轶事证据。例如,研究表明,共同基金投资者的平均表现比共同基金的平均表现差。为什么...
这些沙雕翻译,让我笑出了猪叫……
正确的翻译其实应该是VisitorEntrance。对公业务专窗就成了ToMaleBussiness只看英文,还以为是只对男性服务的窗口了?银行能不能有点专业性。正确的翻译其实应该是CorporateBankingCounter。诸如此类生活中出现的五花八门的翻译错误让人啼笑皆非要想翻译不闹笑话,还需提高英语水平才行啊!
68个容易理解错和翻译错的句子
Heisnofool.(很聪明)8.Hehasnomorethantenbooks.(只有十本)Hehasnotmorethantenbooks.(不足十本)9.Heisnotalittleafraidofit.(很怕)Heisnotabitafraidofit.(一点不怕)10.Iaskyounothing.(没问你什么)Iaskyoufornothing.(没求你什么...
《郭冬临之陷落》炸出中式神翻译,看呆了!
说起这些神翻译不得不提“山东天后”蕾哈娜为啥叫山东天后?因为爱山东爱得深沉WhereHaveYouBeen“威海油饼”WeFoundLove“潍坊的爱”FoolInLove“福临莱芜”TalkThatTalk“聊城”音乐是相通的歌名儿更是稍不注意一首歌的意境就全毁了...