“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
这种“什么不什么”就是非常典型的中文句式。“City不City”这种中英混用句式的出现,符合语言约定俗成的基础特征。City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主...
新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
neo通常用作词根,表示"新"的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物有关;new则更多地表示与原有理论或事物有不同内容的"新"。当然啦!根据上下文,有时也可以使用newChinesestyle来更直接地传达这个意思,大家可以根据语境自行选择~鱼头这里给大家汇总了「新中式服饰」、「马面裙」等相关的地道英文表达,快学起...
《周处除三害》:大尺度的意义是什么?| 外刊精读
narrative来自拉丁语narrativus,意思是adescriptionofevents,especiallyinanovel「描述,叙述」,有时也会被译为「故事」。相当于description,是一个可数名词。比如,agrippingnarrative是指「一段吸引人的叙述」。narrative可以是虚构的,比如小说、电影中的故事;也可以是非虚构的,比如历史记录、新闻报...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
明清以来,广府地区是外国商人、传教士登陆中国的第一站,英语词汇逐渐融入粤语。摩登(modern)、模特(model)、马达(motor)等便是英语的音译。粤语中夹杂英语,成了普遍现象。如今,这些外来词语已经融入城市肌理,彰显着广府人海纳百川、不拘一格的襟怀。粤语之情...
罗泰 李零|关于《考古笔记》上册的对话
汉语“考古”,其实是研究古代的意思,宋代金石学家说的“考古”,其实是用古物研究古代(www.e993.com)2024年11月11日。古代—研究古代—用古物研究古代是环环相扣的递进关系。古物学是考古学的前身,两者的共同点是研究古物。夏鼐曾把archaeology译为“古物学”,并详细讨论考古学与古物学的名实关系,见他的《考古学方法论》(1941)、《田野考古序...
一篇被顶刊遗忘的商榷文章|翻译|新闻|学术|文学|编辑部_网易订阅
中文的“新闻叙事”,在西方媒体语境中有一个精准、贴切而不易产生异议的对应词:journalismstorytelling。只不过新闻业界和学界为讲述方便,常常省略了其中的“journalism”。当新闻界提到storytelling时,所指的就是新闻叙事,这是大家心照不宣的。正是这个storytelling,在当今西方媒体的数字化转型、媒介融合、数据新闻等语境...
孟晖:“香料之路”PK“丝绸之路”?是调料不是香料!
报道中用了“SpiceRoute”那一词组,spice是调料,所以该概念明明是“调料之路”。然而,中文媒体在相关报道中,照例将其翻译为“香料之路”。于是,中文报道传递给读者的信息就是,中东与西方准备激活历史上的“香料之路”。SpiceRoute只不过是调料之路,中国文化人们当初何以非美化为“香料之路”,是让人不解的怪事之一...
遗憾的是,我们的想象力一如既往稀缺丨纪念米尔斯逝世60周年
这是一本以故事讲述国家(state)、社会与人的书,在1998年出版后被翻译为中文等多种语言,而遭到的抨击大多都是方法论混乱、错置因果关系,算不上是什么严格的社会科学研究之类。斯科特本人不以为然,他在访谈中是这样反驳的:“轻蔑的回答是,如果政治科学最终排除了许多不以某种特定包装或格式出现的关于政治的洞见,那...
最善于讽刺的人,底色是悲凉的
“讽刺”一名来自拉丁文“satura”,主要的意思是“充满”,后来意谓“杂拌”。它似乎曾经是表示食物的词汇。例如有一种satura沙拉的食谱配方,有一种用祭献神灵的初熟果实做的什锦杂拌就叫“lanxsatura”;当朱文纳尔(一位古罗马诗人)用喂牛的杂拌饲料“farrago”来称呼他的讽刺诗时,无疑就是这个意思。其他文学类型也...