东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。泉州南音剧目展演将唐诗搬上舞台。傅丹丹摄中新社记者:中西方在表达方式上有什么主要的不同之处?王健:我欣赏中国文化的缘由之一,是对一个有文化的中国人来说,当讨论某个复杂题目时,他会用一个四言成语把整个气氛全面抓住。这对说英文的美国人、...
加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
结果这兄弟发现我光是看着他不接话,就说:“这你都不懂,还当英语老师呢,这句话的意思就是——别再放肆,没什么用!”迪sir差点没当场厥过去,你们信不信!好了,以上其实只是迪sir收集的一些英语翻译的段子,希望大家开心之余,可以好好学习英语,能够真正准确的翻译一些作品,一方面可以把其他国家一些精华的文化带给...
狱髓是什么?《我的世界》台湾版mc那些“美翻”了的译名!
译名五:竹荀(BambooShoot)竹荀其实就是竹笋的另一种叫法,只是简体中文被翻译为了竹笋,而台湾翻译为了竹荀。这是《我的世界》1.16新加入的植物,是竹子的幼年期,此前mc只有竹子,而无竹笋。06译名六:夜魅(Phantom)夜魅在简体中文版中叫“幻翼”,其实最初它还有个更美的名字,叫做——幻影鳐。鳐在地球上...
“端午节”所有知识的英文介绍都在这:雄黄酒居然是这样翻译的
由于端午节是在农历五月初五,月、日都是五,故称重五。所以,英语也可译成theDoubleFifth(重五节)。直接用汉语拼音译成(the)DuanwuFestival(端午节)在外媒上也不少见。如2011年6月6日BBC报道说:ChinahascelebratedDuanwu,anationalholidayon6June,withadragon-boatraceinBeijing.中国...
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
《华尔街日报》直译北京地铁站英文名,如果把它们再直接翻译回中文有何感觉?(点击大开大图)据称,《华尔街时报》的编辑是从本月早些时候香港地铁系统站名被直译成英语,其中包括了"PermanentSecurity”(恒安:永恒的安全)、“BambooBasketBay”(簸箕湾:竹篮子湾)这样的奇怪译名(www.e993.com)2024年9月8日。
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
2021英语四级翻译练习题:竹文化
2.中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国:前半句可以理解为“中国有比世界上任何国家都多的竹子”。后半句的“被称为”可译为beknownas。“竹子的王国”可译为theKingdomofBamboo。3.对中国人民来说,竹子是美德的象征:“象征”可译为symbol,asymbolof意为“某物的象征”。
翻译轻重“神”在先,古典翻译为今人
译者正确地改变了三个词的意思:“颜色”,“清气”,“乾坤”。如果直译为color,clearair,heavenandearth就很难理解此处的具体针对性。所以,译者根据情况从“画论”转为“政论”,将“颜色”省去,只翻译“夸”—compliments,而把“清气”与“乾坤”分别变通译为integrity和universe。
咪蒙老师居然还是一名翻译家| 国产洋葱
bamboo将这种行为称之为“洗稿”,也就是“在你文章的基础之上汲取大意,再将你的段落进行顺序排列,文字改写一下”。真的是这样吗?我们栏目采访了知识产权专家方舟孙老师,而方老师明确的表示——不是。一般来讲,“洗”这个词是有洁净的含义。我们平常所说的洗钱、洗白、洗地,就是把黑钱通过各种手段变成来路干净...