如何有逻辑地总结你的见闻?来自一百余年前的翻译
下了概括语,然后分述实行所得税制的各国,引出证据,证明实行所收的功效;其次再引出证据,证明现在世界上已经实行所得税制的国家只有这五个;最后还要把结论重述一遍,进行一个总括,以使论证的形式完全。这种论证,推理的程序没有一点儿错处,最不容易攻击。要想攻击,只有从事实上下手,设法把他所据为根据的事实破坏。
女八路不幸被俘,审讯时翻译怒扇耳光,悄声说:假装招供,我救你
这天,日军军官将肖影再次打昏了过去。日军军官看到后,却哈哈大笑了起来,随后又叫身旁的翻译继续对肖殴影打,而翻译上去就是两个耳光,还边打边骂,很是难听。而一旁的日本军官见翻译打的不错,便拿出一根烟在门口了抽起来,翻译见状便在肖影的耳边低声说道:“我是自已人,你先假意投降,之后我再想办法送...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译而产生的短语,英文原文是“Sitbackandrelax”。虽然这个“神翻译”在后续的版本中很快被修正,但是这个短语却在网络中流传开来,成为又一个用来吐槽错漏的翻译的短语。图源:微博/Windows10预览版安装界面Windows来到中国也已经有2...
给你30秒!这个英文标语到底错没错?
“Jiangsuwelcomesyou”这句翻译还是有瑕疵的因为没考虑到一种现实情况应该翻译成“Jiangsuwelcomeyou”你觉得这种说法对吗?
黄仁勋:AI数据中心可扩展至百万芯片,性能年翻倍,能耗年减2-3倍
特别是在生成文本时,需要非常低的延迟。因为就像你刚才提到的,我们的思维其实是一种自我反思的过程:你可能在脑海中进行“树形搜索”(treesearch)、思考链条(chainofthought),甚至可能会进行某种模拟,回顾自己的答案。你会自己给自己提问,并生成答案,在大脑里“默默地”思考,然后希望能在几秒钟内回应出来。
“麋鹿测试”全是猫腻,怎样把你耍得团团转!
首先需要纠正一个错误翻译,“麋鹿测试”的英文称作“MooseTest”,Moose指的是“驼鹿”,当然最开始使用这个词的瑞典人,称之为“??lgtest”,所以“麋鹿”实际上应该是个翻译的误读(www.e993.com)2024年11月27日。测试目的很简单,主要就是测试汽车避障时的机动能力,后来这个测试被收录到ISO标准中,编号为ISO3888。国内国标则是GB/T推荐标准编号...
鬼佬把中国农历新年译作Lunar new year,错在哪里?
但是,“鬼佬”似乎对中国的传统历法不太了解,他们经常将农历翻译成“lunarcalendar”,将农历新年翻译成“lunarnewyear”,这里的“lunar”就是中文“月亮的”之意,“lunarcalendar”直译过来就是“阴历”。不过也不能完全怪他们,就算中国的很多老人家都经常用阳历来指代公历,而用阴历来指代农历。但事实上,公历...
闹上热搜的“江苏欢迎你英文路牌”事件:讽刺了多少人的内心羞耻!
考过江苏的两米长的英语试卷的孩儿怎么可能犯这种低级错误呢?其实,倒置法确实通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。所以并不是什么情况下都一定要倒置才会显得专业。其实,英文口语跟日常用语都极为简洁,没有...
微信功能!就算你不懂外语,这个功能能让你跟老外轻松沟通
这样就可以唤醒这个边写边译功能了,然后我们长按聊天框两秒钟以后,最右边有一个边写边译,我们点击进入,这时我们不管在聊天框输入什么文字,上面都会有相对应的翻译?这个功能打开以后,他默认首选的英文,比如说我们输入你好!上面就会给你翻译成英文了,然后我们点击后面的使用,...
苏格拉底:倘若你知道一件事是错误的,就永远也不要去做这件事
01苏格拉底是一位道德绝对主义者,坚决反对同态报复,认为倘若你知道一件事是错误的,就永远也不要去做这件事。02保罗·约翰逊的《苏格拉底:我们的同时代人》是一本口碑极佳的传记,畅销海外十余年,被誉为大咖作者的经典之作。03该书以短小精悍的方式讲述了苏格拉底充满传奇色彩的一生,描绘了他的思想和性格的各个侧...