中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
他不是中国的莎士比亚,他是中国的汤显祖。其他人呢?我认为我们国家的古典戏剧远远没有达到了莎士比亚戏剧的高度,而莎士比亚不仅仅是一个人,而是同时代出了一大批相当辉煌的其他剧作家,只不过其他剧作家的成就没有莎士比亚那么大,但他们也有一些非常好的剧本,比如一个作家直追莎士比亚,可以说跟莎士比亚最伟大的作品不...
刘亦菲《玫瑰的故事》原型曝光, 62岁逆袭开挂:“这个男人, 改变了...
公认的“译莎第一人”朱生豪权威译本,文字流畅优美,读来如沐春风。高度还原莎翁原作神韵,忠实传达原文意趣。◎其二,限量三面刷边,精美绝伦罕见三面书口艺术刷边,超大16开本,只有真正爱书的出版社才舍得花重金。工艺考究,极其珍贵。书页翻动间,惊心动魄。这种宛如“灵魂穿越”的沉浸体验,真的可遇不可求!
...| 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的...
以莎士比亚为代表的一系列英国的诗人,在实践中发现了这个问题,他们把外国韵律改造成了最适合英国语文的五步抑扬格。莎诗入华之后,也面临着同样的格律改造问题,这是因为中文和英文在本质上也不同,我们汉语的发音特点,决定了中诗无法依靠轻重音的交错进行一对一的对译。如果要使用古体译诗,应选择哪一种呢?个人认为...
汉姆莱特:哈姆雷特鲜为人知的“曾用名”
其实,曹译本极有特色,甚至有人将曹未风本人称为“将莎剧口语化的译者”。曹未风是浙江嘉兴人,曾任上海培成女校教务长、大夏大学教授兼外文系主任,并在暨南大学、光华大学任教,是华东师范大学建校的奠基人之一。自1931年前后,曹未风便开始着手翻译莎士比亚戏剧,后来他前往英国留学,也曾有目的地搜集相关资料。1943年至1...
他是中国翻译莎士比亚第一人,也是“世上最会说情话的人”!
朱生豪是公认的中国较早翻译莎士比亚作品的翻译家,并且他翻译的莎剧全集是如今最被认可的版本,所以他才被称为“中国译莎第一人”。在他之前,也有很多翻译者试图将闻名中外的莎剧译成中文,以供国人阅读;甚至,当时的书局已经内定了一些大文豪例如郭沫若来翻译西方经典文学,其他人翻译的根本不会被认可。
愿为桥梁——记全国政协委员赵梅_澎湃号·媒体_澎湃新闻-The Paper
“更好地团结包括美国媒体在内的外国媒体工作者,为其在华采访提供便利,充分利用他们的嘴和笔讲好中国故事(www.e993.com)2024年11月19日。”“为海内外学人之间人文交流和沟通创造便利条件,广交朋友,不断扩大知华友华的国际舆论朋友圈。”……一桩桩一件件,其实都是赵梅已经在做的事。“我最大的心愿,就是尽自己所能,增进中美两国人民之...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
在海外,许多人通过美国诗人王红公对杜甫的翻译,才辨认出杜甫的伟大。谭夏阳认为,这比认识到李白的浪漫与天才更为深刻。王红公沉浸于杜诗长达三十年之久。1956年,他出版《中国诗百首》,其中杜诗有35首,占了最大比重。在他看来,杜甫在某些方面的伟大甚至超越了荷马与莎士比亚,更加自然、亲切,此外,他关心普通人的...
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉...
》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。▲文章中张贴的“问题书籍”截图此事在网上很快引发关注...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,杨宪益的中国传统文化造诣深厚,且曾留学英国,而戴乃迭的父母都是英国人,但她小时候曾在中国生活,对中国文化十分感兴趣,还是牛津大学首位中文学士。杨戴二人以“双剑合璧”的方式实现...