诗歌生活节 | 《光年》翻译沙龙预告:来与7位中外名诗人音乐人嘉宾...
树才,原名陈树才,诗人、翻译家。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语大学法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔大使馆任外交官。现就职于中国社会科学院外国文学研究所。迄今已出版《单独者》《树才诗选》《节奏练习》《灵魂的两面》《心动》《给孩子的12堂诗歌课》《春天没有方向》《去来》等诗集...
《庆余年2》火热播出,你还记得它的英译名是什么吗?
所以翻译成JoyofLife,正好就与这个故事的主题完美契合。同时,也暗示了这部剧的喜剧色彩。这部剧还有一个特点,就是小说原作者起名非常的随意,男主角名叫范闲(犯嫌),他爸范建,他弟范思辙(范思哲VERSACE),此外还特别喜欢ABB式的名字,比如范若若、战豆豆、陈萍萍...从起名开始就透露出一股别样的搞笑风味。中文名字...
泰国女总理名字由“贝东丹”改为“佩通坦” 究竟哪个更合适?
有网友说,贝通坦这个名字翻译得非常好,音译准确,汉译有更贴切寓意,通往坦途,前程无忧有网友说,不明白为啥非得参考英语?很多国家的中文名特别是我国很多邻国的国名都是参考英语翻译的,反而我国古代对他们的称谓全没了,太不自信了。有网友说,贝东丹是个东方化的名字,一听就知道是个可爱的女孩名字。可人家...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
张艺谋导演的《第二十条》英文片名是“Article20”,属于“直译”,就是在英语翻译中完全保留汉语词语的意义,这种译法非常简洁明了。张艺谋前作《满江红》的英文片名逐字翻译成“FullRiverRed”,曾引发广泛讨论。有人认为太过直白,有人指出许多汉语专家翻译的《满江红》就是这个版本,有人建议直接用拼音。翻译成“...
给昔日上译厂十大配音男神排个名 童自荣仅第七 邱岳峰和毕克谁第一
1950年,28岁的尚华,在邱岳峰的推荐下,进入上影厂翻译组,然后便成为了专业配音演员。他在实践中摸索出了一套对口型和进入角色的方法,并成功地通过声音塑造了《悲惨世界》中的沙威警长、《冷酷的心》中的“魔鬼”胡安、《简·爱》中的圣约翰牧师、《警察局长的自白》中的布鲁诺等经典角色。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物(www.e993.com)2024年9月17日。但是“龙”往往被译为“dragon”,与欧洲神话中象征恶魔的虚构动物同名。本文介绍了译龙问题的历史和现状。至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dra...
北京新东方有名的考研老师是谁?解密2023年最受欢迎的导师!
谭剑波老师具有16年的考研英语教学经验,教学风格严谨而有趣。董仲蠡老师是新东方考研英语词汇的主讲,他曾任中国政府代表团高级翻译出访欧美。陈志超老师以其丰富的教学内容和轻松幽默的风格备受学生喜爱。许聪杰老师是一位优秀的翻译教师,具有多年的职业翻译经验。
一副教授翻译名著被指抄袭 低质翻译引争议,出版社已下架处理
8月29日,某个人公众号发表了一篇文章,指控一本由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》存在抄袭问题。文章指出,该书籍涉嫌大量借用知名翻译家朱生豪的旧译,仅仅对少数表达如“哎哟”替换为“我去”,以及部分人名做了改动,其他内容则高度相似。
翻译女神张京火了!想做一名翻译官,这些名校的翻译专业很有名
在长达16多分钟的时间里,张京以其精准的翻译和极快的反应速度,令大家连连称赞。甚至有不少网友为她的实力所折服,成为了张京的小粉丝,也有很多喜欢英语的小网友表示,自己想要成为像张京姐姐一样优秀的人,也想要去学习翻译,在自己喜欢的领域发光发热。想成为一名顶级翻译有多难?2003年,张京从杭州外国语学校...