一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌...
看了董宇辉最新采访,我终于明白:一个人真正的强大,在于……
主编是著名翻译家宋兆霖先生。他联合李文俊、罗新璋、郭宏安等100多位国内翻译大家,查阅海量资料,精心翻译。译文权威有趣、通俗易懂,让每位读者轻松领略经典。著名画家高莽绝笔插画,119位诺家作家肖像,每幅都很具个人特色,生动感受大家风范。精工烫金护彩内外双封,特种纸压纹。内页80g胶版纸,排版舒朗,阅读感受...
看了刘亦菲的“私人爱好”,我终于明白:一个人真正的强大,在于…
主编是著名翻译家宋兆霖先生。他联合李文俊、罗新璋、郭宏安等100多位国内翻译大家,查阅海量资料,精心翻译。译文权威有趣、通俗易懂,让每位读者轻松领略经典。著名画家高莽绝笔插画,119位诺家作家肖像,每幅都很具个人特色,生动感受大家风范。精工烫金护彩内外双封,特种纸压纹。内页80g胶版纸,排版舒朗,阅读感受...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。赵瑞蕻(1915—1999年),曾用笔名阿虹、瑞虹、朱弦、朱玄等,出生在温州城区一个茶叶商家庭。他是家中6个孩子中最小的孩子。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。
这个“翻译家”在地铁摆摊卖书,年轻人千里寻他
9月7日,重庆红土地地铁站,两位年轻人坐在地上,和王川舟交流(www.e993.com)2024年9月21日。中国青年报消息,在重庆市中心的红土地地铁站,有一位男士,每天都会在这里卖书。他坐在一个塑料小板凳上,前面摆着一小摞书,书上放着白色展牌,上面写着“翻译家签售新书”。他是这个地下通道里唯一卖东西的人。每天下午5点,只要天气晴朗,他都会...
国内外诗人、翻译家齐聚酒城泸州 共话“酒诗的巅峰”
翻译家,北京大学西语系教授,北京大学外国语学院教授、博导国内西班牙语诗歌翻成汉语的,我想至少有一半是我翻译的,我翻译了很多,但我不敢说翻译得好,只能说“山中无老虎。”今天我说一下我最深的感受。有一次在黄山采风,有一批当代比较有名的诗人和我同一个组。我推荐一个西班牙诗人到这里来,我给中国诗人介绍他...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物。但是“龙”往往被译为“dragon”,与欧洲神话中象征恶魔的虚构动物同名。本文介绍了译龙问题的历史和现状。至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dra...
一周文化讲座|数字生命与意识上传的科幻想象
嘉宾:王义遒(北京大学原常务副校长)、郝斌(北京大学党委原副书记、原常务副校长)、罗新(北京大学中国古代史研究中心暨历史学系教授)等周一良是著名历史学家、魏晋南北朝史研究学者。今年是周一良先生诞辰110周年,北京大学历史学系和北京大学中国古代史研究中心共同主办此次学术座谈会,邀请多位学者以及周一良之子周启锐先...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
主讲人:刘文飞(首都师范大学燕京人文讲席教授)近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》崭新问世。4月26日下午,我们诚邀刘文飞老师,以及中国社会科学院助理研究员孔俐颖、首都师范大学博士后田佳宁及首都师范大学俄语系师生及广大帕斯捷尔纳克诗歌爱好者做客黑胶...