第1期
首先我介绍一下几位专家,沈林教授,中央戏剧学院教授,而且是研究莎士比亚的专家,在中央戏剧学院就是教授莎士比亚的。苏福忠老师,是新星版本的主编,还是著名翻译家,原来人民文学出版社的老编辑。陈国华教授,北京外国语教育中心主任,也是研究莎士比亚的专家。这位是姜红教授,北外教授,也是研究莎士比亚的。[详细]左起:刘丽...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
今天的许多西方人听说过杜甫,知道杜甫在中国文学史上的地位堪比荷马之于古希腊、莎士比亚之于英国,却无法像中国的西方文学爱好者喜爱莎士比亚那样,真正了解杜甫、理解杜诗。这是因为我们有优秀的《莎士比亚全集》中文译本,而杜甫诗歌却没有足够准确的英译本。诗歌作为能够唤起全人类共鸣的共同文化遗产,需要被翻译成更多人读...
傅光明计划十年翻译完成《莎士比亚全集》,第一辑九本已出版
“在莎士比亚全集的翻译出版方面,梁实秋是迄今为止唯一一位以一己之力译完全部莎剧之人。假如我能如愿将全部莎剧新译完成,那我会是第二位这样的人。”傅光明笑言,目前他还不敢把这话说满,“梁实秋先生对自己翻译莎士比亚有个谦逊的幽默说法,译莎,一因创作才华不够退而求其次,二须得活得长久。”目前已经上市的...
“翻译泰斗”许渊冲:成年人最顶级的浪漫是什么?
他是中国第一个实现中、英、法三语互译的翻译家,也是全亚洲第一个拿下国际翻译最高奖的学者。在《朗读者》里,董卿曾这样介绍许渊冲:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。这位活了一百岁的传奇老人,一生只做了一件事——让翻译...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
之后几年时间,他出版了英译中《一切为了爱情》、中译英法《毛泽东诗词》等,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。毛泽东的诗词中有一句“不爱红装爱武装”,许渊冲将其译为“Tofacethepowderandnottopowdertheface”。在英文中,“facethepowder”意为“面对硝烟”,“powdertheface”则...
许渊冲逝世:翻译是把中国的文学之美传给世界
桂裕芳是北大外国语学院的法语教授,80年代末,南京译林出版社组织了一批学者翻译普鲁斯特的《追忆似水年华》,其中有许渊冲和桂裕芳(www.e993.com)2024年11月19日。“一共14人,分工后两个人合译一卷,翻译之前开了几次编前会。”桂裕芳回忆,“大家只统一了人名、地名的翻译,但是风格和翻译观念上,彼此间谁也说服不了谁,这就完全无法统一了,最后就...
发愿译完《莎士比亚全集》,许渊冲晚年的翻译已臻化境
许渊冲的翻译追求意境之美,更注重传情达意,他翻译《莎士比亚全集》的书名甚至都追求意境之美。与此前通行的译名《哈姆雷特》《麦克白》《爱的徒劳》不同,他的翻译为《哈梦莱》《马克白》《有情无情》。许渊冲曾经这样解释他的翻译理论:“中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意。我评论文学翻译标准是:一要...
??中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
唯一一张没有许渊冲或家人出现的照片,是老友杨振宁。照片中的杨振宁和妻子翁帆坐在许渊冲房间的沙发上,翻阅他翻译莎士比亚的手稿。俩人的友谊始于上个世纪,1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联合大学外语系,杨振宁则是两万人中的第二名。许渊冲总爱跟杨振宁比一比。俩人一同上老师叶公超的英文课,第一次小...
【翻译杂谈】盘点中国翻译史
在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是译经,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万字。玄奘的译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译着是中印两国人民的伟大遗产,指出「玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。」...
中国翻译莎士比亚最多的人:朱生豪的“书单”
2月2日是朱生豪104周年诞辰的日子。这位中国莎士比亚戏剧译介史上的先驱,以32岁的短暂人生译出莎剧31部半。