陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
林语堂《劝文豪歌》则指出,“这样劝人买字典译书很容易变成劝人抱字典译书”,“一个人英文的根底未深要靠字典译书是绝对不可干的勾当。今日译界成绩的坏未始非由学者把字典译书的信心过重所致”,故他依韵诌了一首“歪诗”劝导。《讲义》所云“如报端”,应指胡适的《胡说(一)》等文,而对“今日译界”靠...
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
我惭愧地答道我第一次从头到尾正经读《红楼梦》,就是看英美最通行的霍、闵译本,觉得很生动,也就没有找别的译本看了;事后想起在加州办出版社的刘雁曾告诉我林语堂也译过《红楼梦》,便萌生探究《红楼梦》英译史的念头。
10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行
中文翻译成英语,对很多人来说是件很头疼的事。但是,其中还是有不少好玩的中译英,今天就来跟大家讲一讲,保准能让你乐的开怀大笑。1.忽悠foolyou这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上foolyou,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,foolyou和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很...
《红楼梦》英译品读(四)
霍克斯把”放屁“二字译成“Don'tberidiculous!”,杨宪益则选择用“Whatnonsense!”来翻译,虽然很准确,但感觉还是没有“放屁”二字来得爽快。王熙凤是《红楼梦》中最泼辣的人物,爱骂人并且喜欢使用“放屁”一词。第67回:兴儿方才又回道:“奶奶恕奴才,奴才才敢回。”凤姐啐道:“放你妈的屁,这还什么恕...
周恩来译员冀朝铸:红墙翻译的传奇背影
此行让美国各家媒体都关注到了冀朝铸。美国《纽约时报》发表了题为《不可或缺的冀先生》的文章,称美国政府雇员中并没有这样的英译中的同传人才。回国后,冀朝铸从外交部国际司调到美大司任副司长,主管中美关系,常被派去为邓小平和华国锋做翻译。当时美大司的一项重要工作是与中国银行处理中美敌对时期互相冻结的...
科学家发现一只会用英语骂人的鸭子,它这么做是为了求偶
一只麝鸭学会了用和人类一模一样的腔调说出“youbloodyfool(你个傻子)”(www.e993.com)2024年9月21日。研究作者们认为,它很可能将这句话用在求偶展示中。一只雄性麝鸭。图片来源:IAmbirdsaspoetry/Flickr,CCBY2.0编译戚译引鸭子的叫声给人单调、沙哑的印象,“公鸭嗓”甚至成了一个贬义词。但是近期发表的一项研究报告,...
外国大片中文字幕频现潮语 评:要爱护祖国语言
外国大片中文字幕频现潮语评:要爱护祖国语言孙渝烽引进外国大片的中文字幕频频出现网络潮语,这一现象最近引发广泛关注。如,美国影片《黑衣人3》中两个探员关于路边烤肉的对话:“我真怀疑他们用地沟油、瘦肉精。”在影片《马达加斯加3》也有这样的对话:“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样。”“你以为我是赵本山么...
日本“最奇葩”三大姓氏,翻译成中文十分尴尬,怎么读都像骂人
和猪爪读起来相似的还有一个猪口姓氏。不过这两个姓氏虽然翻译过来用中文读起来很相似,但实际上它们的由来却大有不同。猪爪是地名型姓氏,而猪口则是职名型姓氏。何谓职名型姓氏?职名型姓氏就是和职位、从事工作相关的姓氏,比如卫门这个姓氏。上文提到的犬养姓氏也是这种职名型的姓氏。
听!这年头鸭子都会骂人了?
这年头鸭子都会骂人了?一只雄性麝鸭(图片来源:IAmbirdsaspoetry/Flickr,CCBY2.0)一只麝鸭学会了用和人类一模一样的腔调说出“youbloodyfool”(你个傻子)。研究作者们认为,它很可能将这句话用在求偶展示中。编译戚译引鸭子的叫声给人单调、沙哑的印象,“公鸭嗓”甚至成了一个贬义词。