《黑神话:悟空》发现错别字,英文翻译逗笑主播,老外真理解不了
就比如说石敢当的翻译直接变成了“shigandang”,女流更是直接吐槽:“这怎么还骂人了?”,还有就是金箍棒也是采用了拼音直译,“jingubang”,对此网友们也是直接点赞,虽然在国外对于金箍棒也有自己的英文翻译,但是这里直接使用拼音就是让我们感觉很舒服。不过这些翻译里面也有一部分让人忍不住想吐槽的,比如说红...
日本人常骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
八嘎,其实这词儿有点怪,按字儿说像鹿和马混一块儿。在咱汉语里,这“鹿马”可不常见。不过嘛,你听过“指鹿为马”吧?那就是个常用成语,意思差不多就是咱们说的“八嘎”啦。在日文中,汉字如同舞者在舞台上的优雅转身,将成语巧妙融合,化为简练的“鹿马”二字。这不仅仅是一次文字的变奏,更是对“...
“八嘎呀路、吆西”到底啥意思?翻译成中文,才知道当时有多伤人
先说“吆西”,和抗日神剧中表现的一样,“吆西”本身就表达了一种称赞、肯定的意思,翻译成中文就是“好”。这点在抗日神剧中的使用倒是没什么毛病,很多情况下日本人对于事情非常满意时,都会不由的感叹一句“吆西”。但是有一种情况就比较不够严谨了,就是两个“吆西”,“吆西吆西”连起来用的时候,就和“吆西...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译而产生的短语,英文原文是“Sitbackandrelax”。虽然这个“神翻译”在后续的版本中很快被修正,但是这个短语却在网络中流传开来,成为又一个用来吐槽错漏的翻译的短语。图源:微博/Windows10预览版安装界面Windows来到中国也已经...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
将开明初版、文星版《论翻译》与商务版《讲义》比勘,会发现作者做了一些删改,改后文字更为严谨、简约。譬如,最后一章《说什么与怎么说法》节,《讲义》在“并且须注意怎么说法”句后,有云:“譬如苏州街上有女人骂人,我们尽可不管她骂的什么,尽可专心欣赏其语调之抑扬顿挫。或者拜读吴稚晖先生的大文时,可不必管...
日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文是啥意思?其实是两个词
日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文是啥意思?其实是两个词前言在一些抗日作品中,经常可以看见日本军官恼羞成怒的大叫“八嘎呀路”(www.e993.com)2024年11月13日。这句话大家可能一直当作“混蛋”的意思,是日本人骂人的常用语言。但是在日本人那里,这句话却有着不一样的意思。
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
日本人这波学我们的姓氏可谓又是“东施效颦”啼笑皆非啊,就比如日本的一个奇葩姓氏就叫做“我孙子”,可以说谁说他名字这就好像是是谁在骂人了!可是骂人这还不是最离谱的,最离谱的不是只有一家人叫做“我孙子”这个姓氏,在日本居然真真切切的存在着一个叫做“我孙子”的市区。
日本骂人最喜欢说“八格牙路”,翻译成中文,才知道这话多伤人
如果大家经常看抗战剧,肯定会发现日军骂人的时候最喜欢说的一句话就是“八格牙路“,好像他们就只会这一句骂人的话,其实这句话在日本是很少使用的,因为对他们来说,这句话已经是骂人的最高级别,在日本说这句话对方是会和你反目成仇人的,这句话翻译成中文以后,才知道有多伤人自尊。
日本人骂人只会“八格牙路”,翻译成中文, 来比什 么话都伤人
日本人骂人只会“八格牙路”,翻译成中文,原来比什么话都伤人现在的年轻人,对当年的抗战并不了解,他们从影视剧中接触到的这些,其实对他们也是造成了很大的误导作用,让他们在不经意间就放松了对日本的警惕。事实上当年的鬼子是很凶残的,自己能带走的全部带走,带不走的就全部杀光、烧光,可以说是丧尽天良,完全没...
日本人骂人“爸嘎鸭路”是什么意思?翻译成中文后,原来如此伤人
这句话其实是由两个词组成的,分别是马鹿和野郎。马鹿的意思就是愚蠢,笨蛋,而野郎则是泛指男人,但是语气中有骂人为禽兽的意思,所以这两个次组合在一起骂人杀伤力就非常大了。在日本国内,这句话是慎用的,因为两个人很可能又因为这句话反目而大打出手。