西安交通大学英语笔译/英语笔译考研(211/357/448)经验分享
3.师范类高校,比如北师大,华东师大,陕师大等,这类院校主要针对有志于从事教育行业的同学,他们往往也为翻硕学生提供一些教师的实习岗位,有助于考生在上岸后转向教师行业。总的来说,翻硕备考院校的类型多种多样,考生一定要综合考虑自己的专业水平,以及未来的职业规划等方面,才能做出最合适的选择。专业课备考...
天津外国语大学英语笔译/英语口译考研(211/357/448)
英译汉:7-10月,主要练庄绎传老师的《简明英汉翻译》和韩刚老师的MTI翻译基础10中后期-12月,主要练外刊,经济学人。一天一篇,长的是三天一篇,文本内容尽量多样,体育类,文化类,哲学类,科技类等等都要练到,最最最重要的是限时训练。汉译英:也是上面两本书,后期是各大学校真题最后,我把翻译练习的时间...
文脉赓续⑦|翻译是奇遇,他与米兰·昆德拉和勒克莱齐奥的奇遇
2002年,上海译文出版社购买了昆德拉主要著作的版权,要根据昆德拉选定的法文译本来重新翻译,之前国内的文学青年们疯狂地阅读的是韩少功和姐姐韩刚翻译的《生命中不能承受之轻》。《生命中不能承受之轻》接到邀请后思之再三,许钧拒绝了,“我这个人有点怪,对于某些当下的热度,是保持距离的。”但在出版社“好好读一...
【经验谈】中大23考研MTI翻译硕士双非学姐经验分享-MTI专业课各科...
中大C-E向来喜欢考文学翻译,E-C则是常规的经济学人文章,我觉得翻译就是掌握方法然后练习练习练习。不管是考catti,还是mti,入门建议跟武峰,后期英汉非常推荐韩刚老师,当然最大的宝藏莫属徐老师(XXLIN1987),把公众号里汉英mti真题基本都跟着练一遍我觉得就没问题了!在翻译练习上,我个人的习惯是每天一段汉英一段英汉,...
英译汉十大翻译技巧总结
上一次总结了汉译英十大翻译技巧,今天来总结英译汉十大翻译技巧,内容依然来自韩刚老师。1.高屋建瓴“揽全局”主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉...
读名著,翻译很重要:33部世界文学名著最佳译本
叶渭渠先生与其夫人唐月梅,可以说是翻译界的神雕侠侣,两人翻译的日本文学作品颇受称赞,后人很难望其项背(www.e993.com)2024年7月30日。叶渭渠先生在大学本身就是研究日语的,说起他的老师可是大名鼎鼎——季羡林。曹禺称赞:“昨日始读川端康成的《雪国》,虽未尽毕,然已不能释手。日人小说,确有其风格,而其细致、精确、优美、真切,在我读的这...
许钧:生命之轻与翻译之重
昆德拉在中国,有两次热潮。第一次是上世纪80年代末90年代初,韩少功和姐姐韩刚翻译了《生命中不能承受之轻》,文学青年们疯狂地阅读昆德拉。到了2002年,上海译文出版社购买了昆德拉主要著作的版权,要根据昆德拉选定的法文译本来重新翻译,又掀起了一波热潮。
米兰·昆德拉与他的中国读者:从流浪到神隐,作品影响几代人
“我们这代文学爱好者,可以说经历过一个‘人人必谈昆德拉’的时期。”接受南都记者采访时,鲁敏回忆,“上世纪90年代前后,随着相关作品的翻译引进,身边人好像都十分热衷于谈论他。”当年的出版发行数据,也可以佐证这股席卷全国的“昆德拉热”——1987年,《生命中不能承受之轻》中译本由作家出版社付梓,首印24000册;获...
对谈|许钧×毕飞宇:米兰·昆德拉就像他的小说那样是复调的
王理行:下面我想问许钧老师,您翻译过不止一部昆德拉的作品,在教学和科研当中,昆德拉对您来说也是一个重要的作家,因此您心里肯定有一个昆德拉的既成形象,那在看了、翻译了这部传记之后,您心中昆德拉的形象有什么变化吗?许钧:说句心里话,对于昆德拉,我是一步步靠近他的,我这个人有点怪,大家特别推崇、特别迷他的时...
24广东外语外贸大学MTI翻硕211357448考研经验分享
翻译当然是要紧跟武峰老师和韩刚老师啦。《武峰12天突破英汉翻译》是我看过最平易近人的翻译参考书了,我会建议大家先看《武峰12天突破英汉翻译》,了解并熟知基本的翻译技巧;如果感兴趣可以再看看《武峰带你实战翻译MTI357英语翻译基础》,有对每个句子的分析并紧扣实二天突破英汉翻译提出的理论;然后用韩刚老师的书打...