2024海南大学翻译硕士221&357&448报考指南 | 我要考翻译硕士
在科研和教学方面突出海南区域和公共外交特色,通过前沿的学术交流、丰富的科研训练、系统的课程体系、特色的教学案例和大量的翻译实践,培养学生熟练的翻译技能,为国家和海南省的经济社会发展输送具有高素质的专业翻译人才。
西安交通大学英语笔译/英语笔译考研(211/357/448)经验分享
本部分考试主要考察考生的文章是否具有独到的思想,而不是空洞、言而无物的文字堆积,例如能对常见的社会现象从独特的角度进行思辨性哲理分析,而不是人云亦云千篇一律的观点重复。本部分还考察考生文章的组织能力和论理的逻辑性和文字驾驭能力。试卷题型结构参考书目《中国文化读本》(第2版)叶朗、朱良志外语...
《不能承受的生命之轻》中文译者许钧追忆昆德拉:他的作品可以常读...
1987年,作家韩少功与姐姐韩刚把这部书译为中文,其后,昆德拉的其它作品也被迅速介绍进中国。“上世纪80年代末90年代初的时候,真的是一股‘昆德拉热’。”许钧回忆,那时他也阅读了昆德拉的作品,不过,由于当时埋首于普鲁斯特《追忆似水年华》的翻译工作,当时的他并不觉得昆德拉是个多么一流的作家。到了上世纪90年代后...
天津外国语大学英语笔译/英语口译考研(211/357/448)
英译汉:7-10月,主要练庄绎传老师的《简明英汉翻译》和韩刚老师的MTI翻译基础10中后期-12月,主要练外刊,经济学人。一天一篇,长的是三天一篇,文本内容尽量多样,体育类,文化类,哲学类,科技类等等都要练到,最最最重要的是限时训练。汉译英:也是上面两本书,后期是各大学校真题最后,我把翻译练习的时间...
读名著,翻译很重要:33部世界文学名著最佳译本
叶渭渠先生与其夫人唐月梅,可以说是翻译界的神雕侠侣,两人翻译的日本文学作品颇受称赞,后人很难望其项背。叶渭渠先生在大学本身就是研究日语的,说起他的老师可是大名鼎鼎——季羡林。曹禺称赞:“昨日始读川端康成的《雪国》,虽未尽毕,然已不能释手。日人小说,确有其风格,而其细致、精确、优美、真切,在我读的这...
【考研经验分享】翻译专业(四):2019级辽宁石油化工大学笔译专业...
英译汉一般是经济学人,汉译英一般是文学翻译,之所以说一般是因为翻译这两年有变化,上一届汉英考了政经翻译,英汉翻译英文小说原文,所以可以多练习一些文本(www.e993.com)2024年7月11日。汉译英可以认真跟徐老师xxlin1987公众号练十几篇,自己做笔记总结反思并复盘来找感觉,然后看张培基散文选学习文学翻译的范式。
对谈|许钧×毕飞宇:米兰·昆德拉就像他的小说那样是复调的
许钧:这本书的翻译跟出版,我觉得要有点缘分的,2002年上海译文出版社来请我翻译《不能承受的生命之轻》,2003年出版之后,确实在国内掀起了一股热潮,当时各个媒体想要了解的情况很多,非常有意思的就是现在这本书的出版方雅众文化的当家人方雨辰女士,当时她还没有成立雅众,她到南京来找我,她说想请我写一本昆德拉评传...
【经验谈】中大23考研MTI翻译硕士双非学姐经验分享-MTI专业课各科...
357英语翻译基础——英译汉汉译英各一篇中大C-E向来喜欢考文学翻译,E-C则是常规的经济学人文章,我觉得翻译就是掌握方法然后练习练习练习。不管是考catti,还是mti,入门建议跟武峰,后期英汉非常推荐韩刚老师,当然最大的宝藏莫属徐老师(XXLIN1987),把公众号里汉英mti真题基本都跟着练一遍我觉得就没问题了!在翻译练...
独家|20世纪若缺少昆德拉,会没意思得多
直到1988年,《生命中不能承受之轻》(韩少功和韩刚译本)在国内热销,许钧发现作家朋友们都在传阅该书,昆德拉也成为大家热衷谈论的对象,他不免起了好奇心。他对引起公众关注的图书都会做些了解。当时昆德拉特别火,但许钧理性地告诉自己,要与热点保持适当的距离。到2002年,许钧受邀重新翻译昆德拉,在比对着读完法文、英文...
为什么今天特别需要阅读昆德拉?对话译者许钧、余中先、董强
昆德拉以幽默、轻盈写出现代人的沉重我们在80年代中期就注意到昆德拉了,想把他的作品介绍进来。大家当时都是从昆德拉作品的英文版做转译,其中最有名的便是韩少功和姐姐韩刚一道翻译的《生命中不能承受之轻》。中国的作家和读者之所以对昆德拉感兴趣,首先还是他的身份和经历,能让我们感到共鸣。