杨和苏在采访中回应“digi ghetto说夜店不放你的歌”和Trap
旧巷子的歌:回复@青年企业嘎访谈:主要是有的老师把歌同声传译了也是7月24日21:19赞回复查看剩余7条回复愤青大王美国低级就相当于是小时候在国内骑着鬼火的少年一样,觉得自己很帅,其实都是一群乡巴佬7月24日16:42查看对话赞23回复XYZXP美韩:麻瓜7月24日20:10赞回复Wiexit:回复@Dejuva:确实,我这...
走进某为的IndoorLink无线讲解器,要讲那些遥遥领先的故事
而且,在双讲模式下,任何一部发射器都可以对所有接收器进行讲解,无需考虑配对与分组,大大简化了工作流程。同声传译和预录讲解,一机多用科技赋能不断改写讲解的表达方式,主副双讲也让同声传译和预录播放成为可能。IndoorLink主讲解器自带蓝牙,可以连接翻译机、手机或者平板等电子设备,获得实时翻译、在线讲解、音频播...
港中深到底好不好申,看这些数据就知道了丨武汉香港留学中介机构
平均绩点:3.5/4.02、同声传译硕士录取率:15.4%院校背景:985/211/双一流41.4%;中外合办/境外QS前200学校6.9%雅思均分:7.3托福均分:107平均绩点:3.5/4.03、应用心理学硕士录取率:12.5%院校背景:985/211/双一流32.4%;中外合办/境外QS前200学校38.2%雅思均分:7.0托福均分:94平均绩点:3.5/4...
原来做翻译还有这么多潜规则?
还有一拨人觉得,做同声传译没技术含量,就是简单重复复述而已,殊不知记忆力、反应速度、语言水平等能力要求,缺一不可,但凡缺少一样,都没法做好同传这份工作。做翻译很累,而让人心累的是,这些累别人看不见。做笔译也好,做口译也罢,总离不开字句斟酌、资料查证、译前焦虑、译中紧张、还有熬夜加班。做翻译是体...
中国代表团与联合国中国科的情谊(下)
这都要求中国同声传译正确地翻译出来,英语首当其冲,英译不准,法语、西班牙语、俄语就译不下去,汉译也同样。至于联合国的一委、二委、三委、四委、五委和特别委员会使用的词汇,包括政治、经济、文化、艺术、环保、军事、海洋,甚至宗教、民族、妇幼、预算等各个领域,都必须无一遗漏地、准确地传入中国代表的耳中...
原创学什么专业更好就业?
最好就业的热门专业有医药专业、同声传译专业、建筑专业、汽车维修专业、外语类专业、机械设计制造及其自动化等(www.e993.com)2024年11月13日。你们觉得学什么专业更好就业?你所在的行业怎么样?收入高吗??2020年中国虚拟偶像核心产业规模为34.6亿元,同比增长68.8%,2017-2020年市场核心产业规模CAGR为62%;...
字节大模型同传智能体,一出手就是媲美人类的同声传译水平
来自字节跳动ByteDanceResearch团队的研究人员提出了基于豆包大模型的同传智能体:CLASI。得益于大规模预训练和模仿学习,在人工评估中,CLASI的表现显著优于现有的自动同声传译系统的性能,几乎达到人类同传水平。1.研究人员提出了一种通过模仿专业人类译员的、数据驱动的读写策略。该策略无需复杂的人类预设计,即可...
成都67岁大爷带老伴当背包客 12年游遍世界(2)
旅游多年,他大多都是自助游,跟团旅行的次数屈指可数。自助游辛苦,虽然他们不服老,但身体和年轻人确实没法比。“印象很深的有一次,是爬华山,华山以险著称,年轻人一天登顶都很累,何况我们,当时膝盖疼得不行,但坚持下来后发现疼也就是疼一会儿。多几回锻炼,身体反而越发好了。”王启思老伴说。
卡扎菲演讲累倒同声传译人员
卡扎菲演讲累倒同声传译人员利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲在联合国大会演讲时间超长,令同声传译人员不堪重负,不得不中场换人。卡扎菲23日在联合国大会一般性辩论场合以阿拉伯语演讲大约95分钟。一名英语同声传译员苦撑75分钟后再也坚持不下去,嚷嚷着“再也受不了了!”...
中国“新闻发言人群体”浮出水面
“他们很累,”汪兴明说,“因为他们代表的是国家或某级政府的形象,巨大的压力让他们必须字斟句酌;而平日的准备又会耗去很多精力。”“制度人”的背后“新闻发言人不是自然人,他应该是一个制度人。因为在他的背后,有一套制度作为支撑。”国务院新闻办一位领导在培训班上提出的观点,得到了广泛认同。