许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
许渊冲将译作的创作目标定为“美”,认为“保持真实可以使读者‘知之’,保持美丽可以使读者‘喜欢’,只有既不失真实又能保持美丽的译作才能使人‘享受’”。他强调将一个国家创造的美转化为全世界的美,是全世界最大的乐趣。1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并...
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷总结出了翻译的“神似论”,而许渊冲在前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。他还提出“三美论”“三化论”和“三之论”。“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形...
“道可道非常道”的英文怎么说?翻译大师许渊冲现场讲解翻译的...
翻译大师许渊冲现场讲解翻译的“三美论”独家采访|法国智库学者高度评价中非合作论坛泽连斯基会晤意大利总理梅洛尼讨论战后重建等议题朝斥韩美核咨商小组训练加剧核冲突风险司法部:上半年为涉案经营主体挽回经济损失101.7亿元佐治亚州校园枪击案嫌犯出庭或囚终身每周石评丨中美交锋「硬实力」——以硬碰硬粤语报道|...
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
许渊冲出版中、英、法三种语言翻译作品以及翻译理论著作共计200余部(www.e993.com)2024年9月25日。这些文学翻译作品及理论著作,无不体现出他所追求的文学翻译作品的语言是“美”的。因为许渊冲,中国读者熟知了哈梦莱、于连、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;因为许渊冲,西方世界熟知了李白、杜甫、苏东坡、李清照、汤显祖。而他的理论主张,则有“三美论...
翻译家许渊冲的第一百个春节:不到绝顶,永远不停
许渊冲的书桌前悬挂友人书法,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”作者:应妮“音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。2021年,许渊冲即将付梓出版的翻译新作是亨利·詹姆斯的ThePortraitofaLady。前人译作“一位女士的画...
许渊冲诗歌翻译:意美在感心,音美在感观,形美在感目
英文词翻译成中文,有点难度,意美,音美,形美不容易运到。意美以动心,音美以感耳,形美以感目,学习一直在路上。许渊冲古诗英译三美论:音美、形美、意美。鲁迅曾说:“我国文字具有三美:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。”圈重点,意美,音美,形美。98岁翻译家许渊冲:100岁前译完莎士比亚全集。意美以...
活了100岁的翻译大家许渊冲,获得翻译最高奖,为何却饱受争议
翻译界一直有着两种不同的争论:一种是求真,一种是求美。许渊冲先生在翻译上,主要提倡的是求美。他有“三美论”的说法,也就是“意美、音美、形美”。尤其是诗歌翻译,他认为诗歌最重要的就是“美”。如果诗歌翻译后,已经缺乏诗味,已经不美,变成一句大白话了,诗歌也就没有意义了。
坚持“意译”的翻译大家许渊冲,他如何翻译“不爱红装爱武装”
翻译界一直有着两种不同的争论:一种是求真,一种是求美。许渊冲先生在翻译上,主要提倡的是求美。他有“三美论”的说法,也就是“意美、音美、形美”。尤其是诗歌翻译,他认为诗歌最重要的就是“美”。如果诗歌翻译后,已经缺乏诗味,已经不美,变成一句大白话了,诗歌也就没有意义了。