许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。他本人是这一理论的最佳实践者。1983年,许渊冲到北大任教。有学生回忆,有一次许渊冲说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下一句拿破仑说过的话:“AblewasIereIsawElba”。整...
2017年,俞敏洪去看望自己北大的恩师许渊冲,没想到
后又被调入解放军外国语学院、洛阳外国语学院任教,1983年再次调回北大任教,直至退休,1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。在许老从事文学翻译的80余年,译著更是跨越中、英、法等语种,他提出的“译诗三美论”和“发挥译语优势论”,对中国学派的文学翻译理论起到了独到的引领作用。由许老翻译的中译英作品...
将一个国家创造的美转化为全世界的美
1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。他本人是这一理论的最佳实践者。1983年,许渊冲到北大任教。有学生回忆,有一次许渊冲说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下一句拿破仑说过的话:“AblewasIereIsawElba”。整...
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
例如,已故著名翻译家许渊冲教授的翻译,就确确实实把艺术家的境界传达出来,他的译作能让人领略到原作的意境之美。在翻译理念和标准方面,许渊冲提出意美、音美、形美的“三美论”,以此达到让阅读者“知之、好之、乐之”的目的。要达到“意美”,其实就是要达到“艺术家一样的思想和境界”。他在翻译的时候,必悉心...
小柔荐书(图)|许渊冲_新浪财经_新浪网
许渊冲著译林出版社2024年6月中国翻译界泰斗许渊冲,有着长达60年的翻译实践经验。他的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。《翻译艺术通论》可谓许渊冲的集大成之作,书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论点,还举出大量的译例加以佐证。作者从理论到实践,从过...
天津日报数字报刊平台-小柔荐书(图)
许渊冲著译林出版社2024年6月中国翻译界泰斗许渊冲,有着长达60年的翻译实践经验(www.e993.com)2024年11月12日。他的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。《翻译艺术通论》可谓许渊冲的集大成之作,书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论点,还举出大量的译例加以佐证。作者从理论到实践,从过...
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷总结出了翻译的“神似论”,而许渊冲在前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。他还提出“三美论”“三化论”和“三之论”。“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。
“道可道非常道”的英文怎么说?翻译大师许渊冲现场讲解翻译的...
翻译大师许渊冲现场讲解翻译的“三美论”美国大选最后冲刺:哈里斯团队佐治亚动员再次打脸王义川!蔡正元讽:找遍大陆车厢都没找到“没靠背座椅”香港将参与联合国气候变化大会分享经验90后农民工4个月翻译哲学著作《海德格尔导论》:其实我一直处在非常绝望的状态凤凰网《旅途》|90后农民工自学英语,4个月翻译《海德...
百岁人生的“美”与“乐”——纪念翻译家许渊冲先生
因为许渊冲,中国读者熟知了哈梦莱、于连、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;因为许渊冲,西方世界熟知了李白、杜甫、苏东坡、李清照、汤显祖。而他的理论主张,则有“三美论”(音美、意美、形美)。故此,许渊冲先生做到了翻译实践与理论的高度合一,他以这种“美”,感动着自己,也感动着读者。