【纪念】一位历史学家的文学生涯 | 虞云国
他强调,诗的艺术,“一为言语的艺术,一为文字的艺术”,而“从《诗经》以至唐诗,是从运用言语入诗到运用文字作诗的阶段”。对这篇诗论,诗歌翻译家许渊冲在《续忆逝水年华》里大为推重:“其中有不少独到的见解。从中可以看出流金的综合能力和分析能力,他也像唐人一样对人生和世界能看其全了。”抗战前期是程应...
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
2024年“天柱山杯”第六届徽文化国际传播翻译大赛非指定赛题(三选一)汉译英文章(译家翻译英语母语思维行文指导版)各翻译选段一览TheSixFeetLane,locatedinthesout…
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛汉译英文章(译家指导版)开篇句段
1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》2、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》3、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛中译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落...
许渊冲:中国诗歌走向世界的百岁推手
许渊冲在西南联大外文系读大学一年级时,便开始从事翻译,其时刚好十八岁。他将林徽因的一首现代诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,迅速获得了老师与同学的好评。从此一发不可收拾,与诗歌翻译结下了不解之缘。许渊冲进行诗歌翻译有自己的两大理念,即“译诗六论”“译诗三美”。“六论”指翻译中的“...
翻译家许渊冲:把中国智慧翻译到西方
翻译是要把中国的智慧介绍到西方。我的翻译理论就是要把中国深层结构翻译出去。记者:您在翻译理论中提出“三美、三化、三之”,译诗六论“一、依、异、易、艺、怡”等,翻译本身都成了一种可以欣赏的艺术。许渊冲:我的翻译理论源头可以上溯至老子和孔子,尤其是孔子对我影响很大。
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
不论从翻译质量还是数量而言,这都是许多专业译者难以达到的成绩(www.e993.com)2024年11月12日。胡婧翻译的英译汉著作人有成长,必有原因。可以想见,胡婧在背后付出的努力与积累,一定数倍于其他人。由于上肢承载的功能远多于下肢,因此上肢功能的丧失给胡婧工作造成的主要困扰在于打字不便、速度太慢。起初,胡婧背着父母,把自己关在房间里,用下巴...
畅销50万册纪念版,最轻盈的彩图《诗经》来了
我国翻译界泰斗许渊冲教授看过程俊英的译文后,就以她的文字为底本,翻译成了英文版的《诗经》。2017年,ChinaDaily文化版对程俊英的《诗经》译文作了特别报导,通过《诗经》朴素的词句和鲜明的个性,向世界打开了广阔而独特的中华文明的大门。华东师范大学终身教授朱杰人、复旦大学教授杨焄、著名教授戴建业、作家安意如女士...
樊登2022年度演讲:小事做到极致,自然就干成大事
《西南联大求学日记》的作者许渊冲先生于2021年逝世,我们陪他过了百岁生日,在他百岁生日之后,樊登读书和他做了一次访谈。采访中,我提到当年,他的两个同学参加了空军,在对日作战中牺牲了。80多年过去了,他依然记得这两位战友的名字。在那一刻我的眼泪止不住地流了下来,因为我特别地感动,这些人为国捐躯,年纪...
从觉醒年代走来的第一代女教授,她的《诗经译注》是yyds
我国翻译界泰斗许渊冲教授看过程俊英的译文后,就以她的文字为底本,翻译成了英文版的《诗经》。她反对死板的硬译,通过对作品的深刻研究,生动还原《诗经》时代先民的生活与情感。例如《邶风·北门》,描写一名卫地小官吏工作辛苦,生活穷困,回家还要受到讽刺责骂。其中“王事适我”一段,程先生翻译为:...
旷世通才顾毓琇:中国电子科学重要奠基者
六、教育部次长、国立中央大学校长应时势需求,顾毓琇将工学院院长一职移交给了施嘉炀,就此走上从政的道路。抗战伊始,不到35岁就以无党派人士的身份,担任了教育部政务次长兼战时教育委员会主任委员(1938-44年),与部长陈立夫一起领导国民政府抗战时期的教育事业。抗日战争期间,顾毓琇主持制定战时教育政策,领导实施对...