陈帮锋:“主观权利”概念的重构 | 法学家202406
正如康德(ImmanuelKant)所说的那样,“问一位法学家‘什么是权利’就像问一位逻辑学家一个众所周知的问题‘什么是真理’同样使他感到为难”。笔者曾撰文对主观权利概念进行理论检讨,认为主观权利概念具有局限性,它对人的生前死后利益保护问题缺乏解释力,这种场合应当以约束状态概念加以解说,并指出在民法理论中形成了客...
资深翻译家方梦之教授携《中国译学大辞典》亮相上海书展
《中国译学大辞典》(第二版)是国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”成果,在第一版的基础上经大幅修订而成。本辞典对中国译学在新时期兴起、创新、发展以及中外译学交流过程中取得的成果作了全面、系统的梳理和总结。此书集译学大成,融汇古今,是翻译爱好者与学者的必备宝典。新书发布会上,本辞典主...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
南都:我注意到你还与人合作翻译了一本李商隐诗歌选集。中国的古体诗和新诗是两种不同的文体,你在翻译的时候是否会采取不同的策略?柯夏智:在这本书里,克洛伊·加西亚·罗伯茨(ChloeGarciaRoberts)翻译了李商隐的二十来首诗,我也翻译了二十来首,此外还收入了六十年代英国汉学家葛瑞汉(A.C.Graham)...
俄国汉学家罗高寿:把“汉学”发展为“家学”
在俄国众多汉学家中,以翻译中国文学著称的罗高寿、研究汉语言的龙果夫和编撰汉俄词典闻名的鄂山荫,因均出生于1900年而被并称为“20世纪初俄国汉学三杰”。其中,罗高寿更是将“汉学”变成了“家学”,代代传承。罗高寿是阿列克谢·彼得罗维奇·罗加乔夫(1900—1981年)的中文名字,他是俄国著名的汉学家、翻译家、语...
现有的物理理论都是近似,不会通往宇宙终极理论
让人类引以为傲的物理学理论,如量子力学、相对论,其实都是近似理论,它们只适用于自然世界的局部,只能描述宇宙自由度空间中的一个子集。物理学家将这样的理论称为“有效理论”,同样检验其是否成立的实验物理学,检验的也只是这个子集。撰文|李·斯莫林(LeeSmolin)...
中国打破国外技术垄断的又一重大成就——我国科学家闫建斌领衔在...
闫建斌研究员领衔完成的这一研究成果结束了阐明紫杉醇生物合成途径的漫长研究历史,标志着在天然化合物生物合成途径解析以及人工底盘通路重构方面的教科书式的突破;也生动代表着我国一批中青年科学家,在合成生物学领域探索奋斗近二十年所达到的里程碑式新高度(www.e993.com)2024年11月25日。相信只要在“会聚研究”方向上继续辛勤耕耘、协同攻关,我们一定...
道德文章是吾师 ——记翻译家刘士聪先生(图)
刘士聪,1937年生于天津,南开大学外国语学院首任院长,英语系教授,翻译学博士生导师。长期从事翻译理论研究与实践工作,曾任天津市翻译协会副会长、《中国翻译》杂志编委,2009年被中国翻译协会评为资深翻译家,现任《英语世界》杂志编委。已出版《文学翻译与语言审美》《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》《红楼译评—〈红楼梦〉...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
20世纪上半叶,也有不少杜诗译本传入欧美,但其中充满了误传和随意的翻译。直到1952年,华人史学家洪业出版了一部较为全面的研究著作《杜甫:中国最伟大的诗人》,才让杜甫在英语世界中的面目清晰起来。在海外,许多人通过美国诗人王红公对杜甫的翻译,才辨认出杜甫的伟大。谭夏阳认为,这比认识到李白的浪漫与天才更为...
英国汉学家翟理斯:让西方世界更加便捷有效认识中国
翟理斯(HerbertGiles)是英国前驻华外交官、剑桥大学第二任汉学教授,是国际知名的汉学家和翻译家,对中国的文学、宗教、历史和社会生活等都有着深入研究,一生致力于研究和传播中国语言、文学和文化。翟理斯通过编撰学习汉语的工具书和教材、翻译中国文学作品、传播中国文化思想,让西方世界更加便捷有效地认识中国、了解中国...
论书|梅园经典共读小组第七十一期——郇建立《带病生存》共读沙龙...
研究经历和写作缘起郇建立:坦白说,我做梦也不会想到,自己会从事村民患病经历研究。2005年以前,我一直从事西方社会学理论研究,重点关注英国社会学家齐格蒙特·鲍曼的社会理论,翻译了鲍曼的《后现代性及其缺憾》和《被围困的社会》。2005年以后,我去清华大学在职攻读博士学位,不得不忍痛割爱,放弃西方社会学理论研究。因...