黑神话:中国游戏的文化转向
从早期单机游戏人的筚路蓝缕,到网游、手游,整个消费游戏时代的丛林逻辑,再到《黑神话》众望所归地“荡开南天门”而“打”开了文化转向之门,如何集社会各界之力,以游戏的方式来做文化的表达,同时实现经济上的可持续盈利,是我们更应该讨论的问题。实际上,《黑神话》通过IP联名、激活线上线下的文旅联动,已经在为作...
北京外国语大学“翻译技术方向”访问学者项目启动
代表性著作有学术专著《中国古典文论在西方的英译与传播研究》《翻译学的学科建构与文化转向》《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,英文译著TheTigerofMajestyandPower等。学术论文主要见于国内外翻译学类、语言学类及相关文史研究类期刊。主持国家社科基金项目2...
荐读|中德文化丛书·郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向、对比鲁迅研究等角度探寻德语区汉学界的郭沫若翻译与研究态势,借此构建郭沫若与德国文化场域之间的双向关系。目录绪论一、与翻译研究相关的两对主要“转向”(一)翻译研究中的“文化转向”和文化研究中的“翻译(学)转向”(二)翻译研究...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。
上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
新年伊始,上海交通大学人文社会科学资深教授、欧洲科学院外籍院士王宁近日在国际顶尖的人文社会科学出版社Routledge推出了自己的力著TheCulturalTurninTranslationStudies(翻译研究的文化转向),得到国际学界的瞩目(www.e993.com)2024年11月24日。该书最初作为王宁教授承担的国家社科基金项目结项成果,中文版由清华大学出版社于2009年出版发行,2022...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
35年来,“海外中国研究丛书”赓续不辍,为中国读者系统译介了一套广博、全面的知识体系,为中国学者打开了新的眼界,促进了中外文化的交流。2023年12月9日(周六)下午14:30-16:30,南京大学社会学院副教授陆远、文史作家刘勃、南京大学历史学院副教授胡箫白将做客问象艺术空间(颐和馆),围绕“从读者到学者——我与...
中国翻译理论研究回顾与展望
与中国译界迥然不同的是,自80年代以来,国际翻译研究在理论上和方法上取得了重大范式突破。学者们不再关注原文和译文之间的对等问题,而是将翻译视为发生在一定社会历史背景下的文化产品,认识到翻译受译入语文化的社会规范、意识形态、诗学、委托人和读者等多方面因素的影响。翻译研究出现了文化转向,进入了描写研究范式...
翻译理论家谢天振逝世,曾经翻译过《普希金散文选》
他是中国第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点已为越来越多的学者接受。谢天振主要学术专著《译介学》自1999年问世以来,至今已连续印刷4次。另一本学术专著《翻译研究新视野》于2003年出版,也曾再版过。1995年,...
文学批评家、翻译理论家乔治·斯坦纳去世,享年90岁
在翻译研究领域,斯坦纳也强调译者的主体性作用。在20世纪70年代翻译研究的“文化转向”当中,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。斯坦纳1975年的著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》提出的阐释学有关理论成为了研究译者主体性的一个重要的视角。在本书中,他提出了“理解即翻译”的判断,...