智慧教学平台助力江苏高校外语教学研讨会顺利举行
他强调了多语种综合平台搭建的独特价值,包括推动课程思政教学、促进外语教学与科研以及助力外语教学与科研的数据化、智能化、可视化。随后,陆教授展示了多语种综合平台的操作流程,详细介绍了翻译过程中归化、异化、虚化、省译、增译等翻译方法及策略的运用。该平台的建设推动了特色党建、特色教学、特色科研的发展,形成了可...
田毅鹏等:县城类型化:地域发展与区域定位
中国式现代化从乡村入手寻求文明传统的根基,以此阐释不同于西方的现代性价值,而城乡关系的表达和解决具有重要的理论使命。在发展中凸显价值意义的乡村被建构出来,成为协调地域社会内部结构关系,促进城乡融合的观念引领;乡村振兴与新型城镇化两大战略要互动融合,县域城镇化是其中的重要环节。3.城乡关系变动下的县城分化...
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。在螺蛳粉的例子中,SnailNoodles(蜗牛面)是典型的归化,LiuzhouLuosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们无需对翻译学有太多了解,只要听过“比萨是不是打卤馕”“寿司...
郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
数字技术在资本运作逻辑的支配下,会用资本的独立性和逐利性来取代政府的公共性和服务性,从而出现技术异化,成为一种“技术利维坦”。这种“技术利维坦”侵蚀政府组织结构、政府行政行为和政府权威。因此,我们必须充分发挥法律价值理性的引领和归化作用,对数字技术进行有效的法律规制,确保数字技术沿着数字善治的方向发展演进。
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
归化、自由帝国与保守宪制——高全喜对话田飞龙(下)
他们现有的一系列理论论述存在诸多面向的缺陷:第一,文化化约主义,将一切政治社会问题化约为文化问题,而且确信文化全能主义,这在政治哲学与政治理性上是很轻率的;第二,未能合理继承和发扬“海外新儒家”对待自由价值及政治现代性的正面立场,而是返身中国古典场景去钩沉王权政治或贤能政治的威权遗产,从而与民主政治方向产...
“机翻”什么时候可以不是侮辱?
制片、导演、演员、剧务,都是付出了很大心血。教育界说评价有两种:终结性评价给出论断,形成性评价给出改进建议,或是需要改进的具体理由。硬伤可以指出来,像归化和异化这些问题,常出自风格取舍,众口难调,认为是错误,本身就是乱贴标签,或是评论者虚张声势,走贬低别人抬高自己的上位老路。
翻译中的归化
简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“像香蕉皮一样容易对付”、“跟香蕉皮一样粘人”...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容”。归化...
诗歌翻译杂志《光年》创刊 一本杂志将会改变什么?
通过翻译吸收外来文化,重在异化,而非归化。对于陌生的事物,最初甚至可能只是音译其名,而后直译加注解,大众熟悉了其涵义,也就认可了其假名。一味归化则意味着闭关锁国,盲目自大。保持民族语言纯净的关键不在于拒绝外来词语,而在于唯陈言之务去。每个时代语言不同,但去旧更新的发展机制并无二致。