2024第五届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版)各节选译文一览
17、《译家翻译全网独家首发2023年CATTI英语二级笔译实务真题英译汉与汉译英文章(译家火速解读版)各节选译文一览》18、《2024年度翻译专业资格水平考试CATTI在即,译家真题辅导方案助考生一举拿下价值连城的翻译资格证。》19、《从外语高手到翻译精英:译家解锁2024年CATTI考试真题备考秘籍,续写翻译大业新篇章。》20...
女翻译演唱《思念》,用歌声传递外交工作者对家的深情与眷恋
00:00/00:00倍速当前设备不支持播放你可以刷新试试70017001.199-579186ea860d44819c6dddd64e0e8475女翻译演唱《思念》,用歌声传递外交工作者对家的深情与眷恋2024-11-1514:34发布于北京|527观看0评论收藏分享手机看C位看挑战吧粉丝9579|关注0+关注作者最新视频5039|04:39...
推动湖湘典籍翻译与传播 助力湖湘文化“走出去”
海外汉学家通过翻译中国典籍、研究中国问题、传播中华文化,在增进世界了解中国、促进中外交流方面发挥着重要的桥梁作用。美国翻译家葛浩文对莫言作品的翻译,英国汉学家汪海岚对曹文轩作品的翻译,可为湖湘典籍翻译提供有益的借鉴与启示。汉学家具有融通中外的优势,熟悉英语受众心理和期待,对翻译题材的选择、典籍内容的现代诠...
云中锦书丨埃及翻译家穆赫辛·法尔加尼
埃及文学中常常会用母亲河——尼罗河来比喻美好的事业,在著名翻译家穆赫辛·法尔加尼看来,翻译中国文学作品、传播中华文化便是流淌在他心中的尼罗河。5月28日,这位曾获得“中华图书特殊贡献奖”和“中国阿拉伯友好杰出贡献奖”的著名翻译家,向总台“云中锦书:我和中国的故事”全球征集活动发来自己专门撰写的文章以及...
十日谈 | 丰南颖:公公丰子恺与巴金
后来我从爸爸那儿得知她当年因“巴金的问题”受到牵连,因病早逝,很可惜。巴金先生是位名作家和翻译家,公公除了绘画,也从事许多写作和翻译等工作,他们有着相似和共同的爱好、兴趣和事业。彼此又都互相关心着对方。看来是巧合,上海是公公一生中居住时间最长的地方,恰巧也是巴金一生中居住时间最久的城市。
作为翻译家的金庸
直到1963年9月3日《明报》开始连载他翻译的伯兰特·罗素(BertrandRussell)的《人类的前途》,隐藏的翻译家金庸才回到读者的视野(www.e993.com)2024年11月28日。三年以后,《明报月刊》九月号又发表了金庸翻译的罗素1943年的一篇演说《一个科学家为民主而呼吁》。金庸生前共出版过四部翻译作品:上面提到的连载译文《中国震撼着世界》《朝鲜血战内幕...
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
“在科技高度发达的今天,翻译的价值体现在促进不同文明和民族之间的交流互鉴上。”北京外国语大学阿拉伯学院教授、扎耶德阿拉伯语与伊斯兰研究中心主任、中国中东学会副会长薛庆国在接受中国网记者采访时如是说。2024中国翻译协会年会于3月30日至31日在湖南长沙举行,其间将表彰一批在翻译领域作出重要贡献的老、中、青...
“在,或者不在” 翻译家李健鸣在沪去世 享年73岁
新民晚报讯(记者徐翌晟)今天,戏剧翻译家、研究并翻译布莱希特理论和作品,亦常年参与戏剧实践、担任戏剧顾问的李健鸣因病在上海去世,享年73岁。刚刚过去的2023年12月23日,文汇报还刊登了李健鸣的剧评《何等奇妙的化学反应》。几天来,李健鸣一直陷于昏迷中,她的好朋
陈早:我译的不是里尔克,而是我所理解的里尔克|青年翻译家·访谈
陈早:在我看来,每一部学术作品的翻译,都要求译者首先了解一定的专业知识,这些知识大部分都不在将要翻译的文本之内,而是一种不言自明的背景。没有这种背景,书读都读不懂,何谈译?所以,要翻译学术著作,读相关专业书籍书和译书的比例可能要10:1甚至更高。不论是文学作品还是学术著作,翻译最困难的地方还在于气息,...
为一个人 逛一座城|蒋学模曾是敬业学子
蒋学模是经济学家,马克思主义理论家、翻译家,复旦大学教授,上海市经济学会原名誉会长。《基督山伯爵》中文版初译者1924年,6岁的蒋学模随父母从老家浙江慈溪来沪,后来在敬业中学、东吴大学度过求学时光。淞沪会战爆发之后,蒋学模辗转入川,入读四川大学法学院经济系。1941年从川大毕业之后,蒋学模的译作《粮食——...